1,038 Matching Annotations
  1. Dec 2018
    1. éteinte

      stopped. 对哈,怎么没有火山运动?

    2. SEIS

      而由法国国家太空研究中心(CNES)供应的被称为火星内部结构地震实验仪(SEIS)的持续真空泄漏导致NASA宣布推迟洞察号发射计划。此后,NASA的喷气推进实验室接管了SEIS真空容器的开发,而CNES则负责处理仪器集成和测试。洞察号被推迟后,其余的部件全部被送回位于科罗拉多州的洛克希德马丁公司工厂,而用于发射该航天器的宇宙神5型运载火箭则被分配到WorldView-4(上帝之眼4号)的任务中。[20]

    3. cloche à fromage

      罩着cheese的一个钟罩一样的东西,可google之

    4. poussière

      dust

    5. objectif

      照相机(显微镜,望远镜的)物镜

    6. atterrissage

      landing

    7. prouesse

      壮举,强大的能力(prowess)

    8. quand on déboule de nulle part à 20 000 km/h

      我怎么觉得它de跟à用反了?降落不是从高速到低速么?

    1. Dans l’ensemble

      整体来说,基因修改工作,即使在成人身上的实验,也进行的太快了。

    2. assez éloigné

      就是说,同意文件上面说的是“抗艾滋病疫苗”,与真实事实远不同。

    3. porté à

      影响

    4. Qu’en est-il du consentement éclairé des parents sollicités

      What about the informed consent of the parents solicited?这些夫妇们要在被告知危险和可能性后,签署同意声明,具体情况如何?

    5. En outre, des signes de mosaïcisme auraient été identifiés, ce qui signifie qu’une partie seulement des cellules de l’organisme ont été modifiées.

      In addition, signs of mosaicism have been identified, which means that only part of the cells of the body have been modified. (par GT)

    6. allèle

      DNA双链中的一条

    7. assemblage

      a collection of

    8. survenue

      occurrence

    9. déjouer

      挫败,破坏

    10. singes

      monkey

    11. conférer

      赋予

    12. aurait été altéré

      conditionnel passé passif. “据说被修改”

    1. tout et rien

      就是all or nothing. 因为Trump不可预测,所以结果有很大不确定性。

    2. parité de pouvoir d’achat

      这个翻译为“实际购买力”很好:虽然中国人钱挣的不够多,但是国内(某些)东西便宜,所以从实际购买力的角度来讲,我们已经超过美国了。但是,作者是不是没有提,这个不是‘人均实际购买力’啊?😂

    1. Panama

      Panama (/ˈpænəmɑː/ (About this soundlisten) PAN-ə-mah; Spanish: Panamá [panaˈma]), officially the Republic of Panama (Spanish: República de Panamá), is a country in Central America,[8] bordered by Costa Rica to the west, Colombia to the southeast, the Caribbean Sea to the north and the Pacific Ocean to the south. The capital and largest city is Panama City, whose metropolitan area is home to nearly half the country's 4 million people.[3]

      Panama was inhabited by indigenous tribes before Spanish colonists arrived in the 16th century. It broke away from Spain in 1821 and joined the Republic of Gran Colombia, a union of Nueva Granada, Ecuador, and Venezuela. After Gran Colombia dissolved in 1831, Panama and Nueva Granada eventually became the Republic of Colombia. With the backing of the United States, Panama seceded from Colombia in 1903, allowing the construction of the Panama Canal to be completed by the US Army Corps of Engineers between 1904 and 1914. The 1977 Torrijos–Carter Treaties led to the transfer of the Canal from the United States to Panama on December 31, 1999.[9]

      Revenue from canal tolls continues to represent a significant portion of Panama's GDP, although commerce, banking, and tourism are major and growing sectors. In 2015 Panama ranked 60th in the world in terms of the Human Development Index.[10] Since 2010, Panama has been the second-most competitive economy in Latin America, according to the World Economic Forum's Global Competitiveness Index. Covering around 40 percent of its land area, Panama's jungles are home to an abundance of tropical plants and animals – some of them found nowhere else on the planet.[11] Panama is a founding member of the United Nations and other international organizations such as OAS, LAIA, G77, WHO and NAM.

    1. aux caractéristiques chinoises

      有中国特色的

    2. appartenant

      belonging to, 属于

    3. pêle-mêle

      也有这个意思:形容东西很多,乱放的样子。

    4. conjoncturel

      这里翻译为“暂时性”的更为合适。它的反义词为 'structurelle', 结构性的。第一句是说“矛盾不是一天两天的了”,或者说,这些冲突不是表面的,而是有深层原因的。

    5. mine

      apparence , 脸色

    1. était allé à Mogadiscio flanqué

      这个作者,在这么一堆人的保护下,去了Somalia的这个城市

    2. bondir d’un continent à l’autre

      从一个大洲“蹦”到另一个去

    3. ni

      或者

    4. courir la planète

      全球到处跑

    5. John le Carré

      John le Carré dit qu'il n'a pas connu sa mère, qui l'a abandonné quand il avait cinq ans, jusqu'à leur re-connaissance quand il eut 21 ans. Sa relation avec son père fut difficile. L'homme, qui avait été emprisonné pour fraude à l'assurance, était un associé des jumeaux Kray (faisant partie des criminels les plus en vue à Londres dans les années 1950-1960) et était continuellement endetté. Son père l'envoya dans des écoles privées pour le sortir de ce milieu1.

      Il quitte son foyer pour suivre des cours de la très réputée Sherborne School avant d'aller étudier l'allemand et le français à l'université de Berne en Suisse2 de 1948 à 1949. Il rejoint ensuite l'université d'Oxford au Royaume-Uni avant d'enseigner quelque temps au collège d'Eton puis de rejoindre le Foreign Office pendant cinq ans3. Il a été recruté par le Secret Intelligence Service alors qu'il était en poste à Hambourg4. Il écrivit son premier roman (L'Appel du mort) en 1961, étant toujours en service actif. Sa carrière au sein du service de renseignement britannique prit fin après que sa couverture fut compromise par un membre du MI5, Kim Philby, qui était un agent du KGB.

      John le Carré est l'auteur de nombreux romans d'espionnage se déroulant dans le contexte de la Guerre froide, en particulier ceux mettant en scène George Smiley dans la « Trilogie de Karla » (La Taupe, Comme un collégien, Les Gens de Smiley) et dans d'autres romans. Son œuvre est à l'opposé de la mythologie de l'espion à la James Bond : ses héros sont bien plus complexes et beaucoup plus discrets. La structure de ses romans est très élaborée et l'action n'y tient qu'une place réduite. Le Carré a trouvé, après la fin de la Guerre froide, à élargir son inspiration vers des sujets plus contemporains.

      En avril 2018 John le Carré publie un nouveau polar, L’Héritage des espions5. Cet ouvrage est la suite de L’Espion qui venait du froid : il revient sur l'opération « Windfall ». Au moment où Smiley et Guillam coulent une retraite tranquille, elle les rattrape. Car si « Windfall » a été pour l’Occident « une manne de renseignements en or », elle s’est aussi soldée par de lourds « dommages collatéraux »6.

    6. Il n’y a pas que

      there is not only

    1. Brégançon

      Département : Var

      Commune : Bormes-les-Mimosas

      Région : Provence-Alpes-Côte d'Azur

    2. baigner

      bath

    3. l’ancien conseiller de François Hollande

      马克龙的有一个新称号 :因为他之前是Minister of Economy, Industry and Digital Affairs

    4. hors sol

      above ground

    5. ne peuvent être pléthoriques

      不会嫌多

    6. dans un cadre intimiste

      in an intimate setting

    7. aura ainsi vocation

      will have the task (the profession) to

    8. cap Nègre

    9. faire retomber la pression

      降低(来自政治和媒体)的压力

    10. Tout en espérant

      while hoping

      tout en + present participe = while doing

    11. failles

      non.fem. 缺点。

      这里前面虽然是 un certain nombre de, 后面也可以(必须?)跟复数名词

    12. évoque

      马克龙从来不说累

    1. se plaignait

      抱怨

    2. comporte

      包括。(它还有另一个:‘行为’的意思,但这里不是)

    3. Valéry Giscard d’Estaing

      1974-1981 作为总统

    4. Neuilly-sur-Seine (Hauts-de-Seine)

      凯旋门旁边的一个区

    5. 爱丽舍宫

    6. l’hôtel d’Evreux,

      摘自wiki:

      爱丽舍宫(法语:Palais de l'Élysée,亦譯艾麗榭宮)是法国总统的官邸與辦公室所在地,位于巴黎八区聖奧諾雷市郊路55號,鄰近香榭丽舍大街。其名稱「Élysée」來自希腊神话中的至福樂土。 爱丽舍宫原為艾威爾伯爵於1718年兴建、1722年竣工的宮殿Hôtel d'Évreux,拿破仑一世的皇后約瑟芬亦曾在此宮殿居住,1873年起至今作為法国总统官邸,並供接待重要外賓,除特定日(如欧洲文化遗产日)外,並不對外開放參觀。 简介[编辑]

      2012年5月15日,行将卸任的法国总统薩科齊迎接当時为候任总统的奥朗德,在宮內進行权力交接仪式。

      爱丽舍宫里的金色风格总统会客厅 1718年,戴佛尔伯爵在巴黎市中心盖起了这座宫殿,取名戴佛尔大厦。 主人死后,蓬帕杜尔侯爵夫人买下了戴佛尔大厦,她死后,大厦转到法国国王路易十五手里。 1773年路易十五把宫殿卖给了金融家博让,13年后新国王路易十六买下,后来他的侄女波旁公爵夫人成了宫殿的主人,戴佛尔大厦改名为波旁大厦。 法国大革命爆发后,这座大厦几经转手,最后改名为爱丽舍宫。 1805年8月,拿破仑一世的内兄缪拉买下爱丽舍宫。3年后他被封为意大利南部那不勒斯国王,把这座宫殿送给了拿破仑。 奥地利战役爆发前,拿破仑和约瑟芬·德·博阿尔内就住在内。 1815年百日政变中,拿破仑又回到爱丽舍宫;滑铁卢战役失败后,他在宫内宣布第二次退位。 1816年路易十八把爱丽舍宫送给他的侄子贝里公爵。 1848年路易波拿巴(拿破仑三世)当选总统后,住进此宫,拿破仑三世称帝后,把爱丽舍宫改为皇宫,当时曾经接待过大批外国国家元首。 法兰西第三共和国建立以后,1873年,帕特里斯·麦克马洪继任总统,于1879年1月22日颁布法令,正式确定爱丽舍宫为总统府,后延续至今。 1963年1月22日,時任德國總理康拉德·阿登納與時任法國總統夏爾·戴高樂在愛麗舍宮簽訂德法合作條約(Élysée Treaty,又稱愛麗舍條約),為法德關係一大邁進。

    1. passerelles

      这里用吊桥(或者小桥)来比喻‘link' 。因为她是一个跨界的艺术家,后面也提到modes d’expression différents.,(各种艺术的表达方式)。

    2. spectacles

      演出,如舞台剧

    3. m’avouer

      承认

    4. la voie royale

      officiel, voie direct au but

    5. Je ne veux pas avoir l’air péremptoire

      我这里并不想给出什么权威意见

    6. sans répliques

      不准回嘴

    7. une peau de chagrin

      expressio.fr的解释

      chagrin来自土耳其语,本意是动物的皮。

      « La peau de chagrin » 来自巴尔扎克的小说。见如下解释

      Eh bien cela vient du fameux roman « La peau de chagrin » d'Honoré de Balzac dans lequel cette peau est une pièce de cuir magique qui exauce tous les voeux de son possesseur, mais qui, à chaque désir réalisé, voit sa taille diminuer, tout en rongeant progressivement la vie de son propriétaire qui mourra en même temps que la peau disparaîtra suite à un dernier désir satisfait.

    8. sans être passés par là

      很多成功导演和演员并没有上过这些学校

    1. du moins 至少

      关于au moins与du moins的一点区别:(来自这里

      au moins = au minimum

      Il pèse au moins cent kilos. (Son poids n'est pas inférieur à cent kilos)

      Exprime la plus petite condition pouvant améliorer les choses

      Tu pourrais au moins le saluer !

      (Pour que ce soit mieux, il suffirait que tu le salues)

      du moins = 也是至少,但有转折的意思

      S'il a reçu des menaces, du moins n'est-il pas danger.

      ( Il a reçu des menaces, il n'est cependant pas en danger. Malgré les menaces reçues, il n'est pas en danger; cela au moins est une bonne chose.)

    2. porc

      话说非洲猪瘟最近报道很多,由来如何?严重么?

    3. se montrer

      show oneself 。两个大国可以表现出务实的一面

    1. Saad Hariri

      On 4 November 2017, in a televised statement from Saudi Arabia, Hariri tendered his resignation from office, citing Iran’s and Hezbollah's political over-extension in the Middle East region and fears of assassination.[21][22] Iran vehemently rejected Saad Hariri's remarks and called his resignation part of a plot by the United States, Israel, and Saudi Arabia to heighten Middle Eastern tensions.[23] The Lebanese Army responded with a statement that intelligence in its possession in addition to ongoing arrests and investigations had not revealed “the presence of any plan for assassinations in the country.”[24]

      Most Iran-leaning or Shia-aligned Lebanese groups, including Hezbollah, were among the first to accuse Saudi Arabia of holding Hariri hostage; Hariri's associates and Saudi officials subsequently denied this. Several Lebanese commentators poked fun at the released pictures of Hariri in Saudi Arabia for their apparent similarity to those taken of hostages. Anti-Hezbollah blogger Michael Young stated that he did not think Hariri was an actual hostage of the Saudi regime, but that the situation confirmed Hariri's close ties with them. However, Lebanese-American political scientist As'ad AbuKhalil claimed that the Saudis had jailed and physically restrained and assaulted Hariri before ordering him to broadcast his resignation.[25] In November, it was announced that Hariri was on his way from Saudi Arabia to the United Arab Emirates. Hariri's own party's media outlet reported that he would then move on to Bahrain and later back to Beirut, but both of these trips were subsequently cancelled and he was sent back to Riyadh.[26][27][28] Hariri's allies, who usually aligned with Saudi Arabia, then joined the other parties in their concern for Hariri's freedom being limited by Saudi Arabia. The majority of the Lebanese government requested his return.[29][30] On 11 November, Lebanese President Michel Aoun released the statement: "Lebanon does not accept its prime minister being in a situation at odds with international treaties and the standard rules in relations between states."[31]

      Later in November, Hariri left for France to meet French President Emmanuel Macron. Macron specifically requested he take his wife and children along with him. He was able to make such a request due to Hariri's French citizenship.[4] Hariri declared in Beirut on 21 November that he had suspended his resignation. He stated that President Michel Aoun had asked him to "put it on hold ahead of further consultations".[32] He refused to talk about what happened in Saudi Arabia and claimed that events will remain undisclosed.[33] He rescinded his resignation on 5 December and stated that all members of the government had agreed to stay out of conflicts in Arab countries.[34]

    2. la tentative d’assassinat

      杀手们的惺惺相惜

    3. il compte faire de ce sommet une étape

      他算计着要把这个峰会变成一个一步棋(去将外交关系正常化)

    1. https://www.bbc.com/zhongwen/simp/chinese-news-46368771

      同性婚姻:台湾公投受挫,同志平权运动路在何方 郑仲岚 BBC中文台湾特约记者 A same-sex marriage supporter in Taiwan cries after Saturday's referendums in Taiwan. Photo: 24 November 2018Reuters 支持婚姻平权的人士,在11月24日的开票当晚难过落泪。 一个辛勤地与市民握手的身影,出现在11月27日的台北市午后街头,31岁的台北市议员参选人苗博雅,代表大安与文山两区参选,获得18739票的优秀成绩。往后,她将入主台北市议会,成为市民的公仆与代言人,在当选后出来谢票,苗博雅感激每一位投给她的民众。

      不过,苗博雅除了是未来的市议员,她在这次的选举中也有个其他身份——同志婚姻入民法公投运动的发起者,她参与了这次第14号与15号公投案的拟定。

      该两案的公投内容分别是:“您是否同意,以民法婚姻章保障同性别二人建立婚姻关系?”与“是否同意,以‘性别平等教育法’明定在国民教育各阶段内实施性别平等教育,且内容应涵盖情感教育、性教育、同志教育等课程?”。最后这两项公投,同意票与不同意票都以1比2的悬殊差距告终,这两项公投失败。

      反对方提出了三项公投,其中一项——“你是否同意以民法婚姻规定以外之其他形式来保障同性别二人经营永久共同生活的权益?”,获得大部分人数支持,往后政府将依据公投结果,在三个月内提出同性伴侣专法。

      11月24日的这一夜,除了选举外,公投的结果确实也让很多同志运动人士沮丧,长久以来的抗争,似乎在这一刻面临重大挫败,他们必须面对台湾目前的社会氛围。

      台湾选举:民进党大败的四点观察 台湾选举:民进党国民党究竟谁胜谁负 成龙女儿宣布与女友结婚 再引台湾同性婚姻讨论 下一个同性婚姻合法的亚洲国家可能是哪里? 台湾同性婚姻合法化遭遇挫折 aBBC CHINESE 身为同志平权公投发起人之一的苗博雅,同时也投身这次的市议员选举,以高票当选。 持续为同志权奋斗

      身为大安文山区的新议员,苗博雅同时也是一名公开宣布“出柜”的同志,一直以来,她都在同志婚姻的路上奋斗。身为这次的同志公投提案人之一,面对失败,她也相当坦然:“全台湾的同志圈都很沮丧,有些人甚至有轻生念头。但我都跟他们说,不要放弃,让我们继续努力”。

      这次的投票人潮中,支持同婚入民法的选民为350万,对于苗博雅来说,这依旧是不可小觑的数字:“我们从‘解严’到现在30年,走到这样程度,我们还是鼓励‘同志’朋友们,想想很多温暖的善意,未来一定会更好。”

      大安文山区同时也是传统国民党票仓,在这次的市长选战中,国民党推出的候选人丁守中,单单在这两选区内就大赢无党籍柯文哲2万余票。苗博雅能在思想相对传统保守的深蓝票仓,抢下一席议员位置,确实让许多选民感到惊讶。

      苗博雅笑说,选民的态度还是很温暖的,选后在路上,许多人不断跟她说加油外,还有其他区的选民特地跨区来跟她祝贺。对于未来目标,苗博雅坦言,台北市目前给予同性伴侣注记,但是其他的权益尚不够,这会是她入主市议会后的关注重心。

      好比目前同志伴侣所领养的小孩,依法只能注记为单亲家庭,无法给予同志双方保障。“同志婚姻的儿女,目前就医跟就学等权益,还是有些要改善的,还有如何带给台北市学校性别平等教育,我认为这很重要,”苗博雅说。

      台湾的同志婚姻是否该入民法?抑或另立专法,成为公投案争论目标。AFP 台湾的同志婚姻是否该入民法?抑或另立专法,成为公投案争论目标。 专法如何设立?

      早在2017年5月时,台湾的最高法院已经就现有宪法释宪,明定须在2年内修正或是制定相关法令来保障同性婚姻,如果逾期未修正或立法,同性伴侣即可依现行民法规定登记结婚。

      这样的判决,无疑是让同性婚姻权利迈进一大步,但也引起部分人士的反弹,民法的“一男一女”婚姻定义不该被改变,应该用“同性伴侣专法”保护,因而掀起了这次的同性婚姻是否该入民法的公投互搏。

      反同志婚姻入民法的组织“下一代幸福联盟”总召,同时也是公投发起人的游信义对BBC中文记者表示,这次公投结果是明确表示,民法定义的一夫一妻婚姻制度是不能被拆解的。游信义还说,未来会与同志团体“理性沟通”,大家一起找出更适合同志朋友的婚姻保障制度。

      对于同性婚姻,游信义强调绝对是不同于一般婚姻:“如果把婚姻制度改了,既有的两性秩序会瓦解,一男一女的伦常体系也不复存在”。他表示自己绝不歧视同志存在,也尊重同志的权益,但不会妥协同志人士想要挑战法律下既有公共制度的意图。

      但对苗博雅等支持同志婚姻入民法的人来说,民法本来就应适用所有中华民国公民,加上当时释宪时已经明确说出婚姻自由一定要平等保护,她认为如果另立专法,等同是过去美国白人对待黑人族群般,变相隔离同志族群。

      她并补充,台湾是世俗国家,不是宗教国家。但是她在过去很多辩论场合下,看到有很多特定宗教团体人士,出来反对同志婚姻,但其实都是他们背上教义后,强加给其他人群的结果。

      苗博雅认为,所有的信仰都是教人去爱,不要去阻挠其他人的幸福,台湾有宗教自由,但有些人用他们自身的宗教坚持,强加在世俗国家的民法上,“也许一时吧(有效),但长久下来,我们会走向一个民主共和国家该有的样子。”

      台湾在10月底举办同志大游行,当时主办单位声称聚集了13万人参加。BBC CHINESE 台湾在10月底举办同志大游行,当时主办单位声称聚集了13万人参加。 同志权利下一步

      放眼亚洲,台湾曾一度是最接近同性婚姻可以实质合法化的国家,然而现在在公投过后,台湾政府必须要参考公投结果,并作出适当地回复。同志婚姻虽然依旧会立法保障,但无法入民法,对同志族群的打击,显然不是一时半刻可以恢复的。

      对于反同志婚姻入民法的一派,重申要提同志伴侣专法,苗博雅轻松地回应:“他们要提案是他们的自由,但我相信,未来的某一天,台湾会迎接真正的婚姻平权”。

      游信义则说,台湾人对于同志一直是很友善的,可以合法登记伴侣跟办结婚仪式,就连他也有同志朋友。但他认为是部分激进派同志人士为了自已利益,想要修改民法规范,这是很不可取的。他说:“婚姻不就是为了孩子吗?那不然是为了什么?”。

      他并补充,民法保障的异性婚姻是高于任何一切的,同性婚姻的“价值跟重要性没有那么高”。游信义认为同志人士一直口口声声喊人权,但他们要去探讨,同志人士也是异性结合下出生的,对于同性人士一直抨击他歧视,他觉得很遗憾。

      然而,对于苗博雅来说,同志平权本来就不是容易的路。她举例说,过去德国、法国与美国等国家,都是历经数十年的争取才慢慢得到权益。

      苗博雅坚定地说:“人无知的时候,就会一直散布恐慌。但社会改革就是这样吧,往前走三步,还是会一时退两步。慢慢地走,目标总是会到的”。

      未来他们将先朝着与民法同样规格的目标审慎订立专法,而台湾依旧是亚洲最先承认同志伴侣关系的地区之一。而台湾同志权益的下一一步,苗博雅与她的同志战友们,依旧在真正同志婚姻的崎岖道路上缓缓而行。

      水平线 中国大陆与香港的同志权益现况

      BBC中文记者林祖伟

      同性婚姻或同志公民结合权利,暂时在中国大陆或香港也是遥不可及的梦。

      湖南长沙一对男同性恋伴侣,2015年曾向民政局办理登记结婚被拒,其后向法院提告,成为大陆首宗同志争取婚姻权的案例。结果,法院判处他们败诉,理由是《中华人民共和国婚姻法》中规定“只有一男一女才能结婚”。

      孙文林(右)与他的男朋友在湖南的法院提告,但他们败诉。CNS 孙文林(右)与他的男朋友在湖南的法院提告,但他们败诉。 在大陆较开放的城市,民众对同志的印象并非完全反感,粉红经济甚为活跃,会有同志酒吧、同志交友软件等等,亦会举办较大型的同志活动,例如上海骄傲节等等,不过这些活动因为政治因素,不会以“同志游行”作宣传字眼。

      但由于中国此前的“一孩政策”持续已久,家庭基于传统观念,对下一代有传宗接代的要求,令许多男同志被迫隐瞒自己性向,与异性恋女性结婚,结果造成了“同妻”(同志恋者的妻子)的问题。根据哈尔宾工业大学发表的研究成果,估计中国大陆有1600万“同妻”。

      一些男同志亦会寻找女同志结婚以应对家庭压力,此称为“形式婚姻”。

      非政府组织人权监察2017年发表报告,深度访问了17名被强迫接受“转化治疗”(又称矫正治疗、扭转治疗)的同性恋者,列出他们如何因为接受治疗而身心受损。

      国际医学机构早已不视同性恋为精神病,世界精神病协会把“转化治疗”视为违反道德、没有科学根据和具伤害性。

      中国政府在1997年把同性恋去刑事化,由于官方也不再视同性恋为精神病,根据《精神卫生法》规定,“转化治疗”或被视为违法,但官方对坊间的“转化治疗”并没有任何表态。河南一名男同性恋者曾被妻子强迫送入精神病院接受“转化治疗”,结果告上法庭,法院认为他的人身自由被侵犯,获赔5000元人民币。

      中国政府没有公开认可同性恋,关注团体一直担心官方随时会施以打压,例如过往有同性恋体裁的影视作品遭下架,中国曾推出《网络视听节目内容审核通则》,称同性恋是“渲染淫秽色情和庸俗低级趣味”,引发社会广泛讨论官方是否为同性恋定性。

      而在香港,同志平权运动被观察人士认为“停滞不前”,先不谈同性婚姻,连反对歧视不同性倾向人士的法例也讨论了十多年,也无法达成共识。

      根据港大2017年一项研究,香港逾半人支持同性婚姻,但社会的反同宗教保守声音强大。

      香港立法会上周以27票反对、24票赞成三票之差,否决了同志缔结伴侣关系的议案,有宗教背景的议员公开表示,同志是异数,“歧视他们并没有问题”。

      专访:或改写香港同志历史的公务员与机师 值得留意的是,香港近年同志运动的维权方式,逐渐走向法律层面。

      近期,一名女同志MK,认为香港并无让同性伴侣缔结的相关机制,入禀法院提出司法复核,争取民事结合权,将会是香港首宗直接谈及同志配偶关系的案件。

      另外,英国女同性恋者QT今年7月获判胜诉,令在外国民事结合的同性伴侣可以申请受养人签证,被视为香港同志运动的里程碑。而公务员梁镇罡则与在新西兰注册的英国籍伴侣,争取政府给予他们平等待遇,希望可以申请异性恋公仆享有的配偶福利,案件已获批上诉至终审法院。

    2. Chi Chia-wei

    1. la mythique place de Mai

      五月广场?

      The Plaza de Mayo (Spanish pronunciation: [ˈplasa ðe ˈmaʝo]; English: May Square) is a city square and main foundational site of Buenos Aires, Argentina. It was formed in 1884 after the demolition of the Recova building, unifying the city's Plaza Mayor and Plaza de Armas, by that time known as Plaza de la Victoria and Plaza 25 de Mayo respectively. The city centre of Buenos Aires, Plaza de Mayo has been the scene of the most momentous events in Argentine history, as well as the largest popular demonstrations in the country. On the occasion of the one-year anniversary of the May Revolution in 1811, the Pirámide de Mayo (English: May Pyramid) was inaugurated in the square's hub, becoming Buenos Aires' first national monument.

    2. évoqué

      mention,提到。英语里evoke的没有mention的意思

    3. sommet du G20

      其实G20看来就2天

  2. Nov 2018
    1. relever de

      Yasmin:relève de ➕名词 s’annonce ➕形容词,都可以用来优雅地形容一个事情是怎么怎么样的。 但是稍微有点区别 前者是 那种“属于”的感觉在里面 ,后者是“显得”那种感觉

    2. quelle sera la teneur du Tweet du matin suivant

      😄,what will be tomorrow (Trump's) tweet

    3. planer

      悬而未决。本意是鸟儿的盘旋。(也有把平面打磨光滑的意思)

    4. conjugué au

      in addition to

    5. profession de foi

      看法,信念

    6. communiqué commun

      联合公报?

    1. davantage

      每次见到这个词,都会和avantage (好处)弄混

    2. A l’en croire

      according to him (这个是小quiz么?)

    3. à retenir

      take home message

    4. bat blesse

      直译就是:这就是马鞍(bât)磨得有点疼的地方

    5. Se dire

      感觉,认为

    6. tardent à se concrétiser

      takes a long time to realize (concretize)

    1. sanctionné

      惩罚

    2. Pologne

      Poland

    3. fâche

      make someone angry

    4. autant

      autant = 1. sert à marquer une quantité égale 2. comme (不好意思,这么简单的词也注解一下,就是老忘。)

    5. dossiers

      sujet (de quelque chose) et problèmes qui y sont associés le dossier épineux des transferts de joueurs

    6. se faire éclipser

      éclipser : 日蚀。se faire éclipser, 是光芒被挡住

    7. fébrilité

      波动

    8. entrevue

      n.f 双方平等的会谈, meeting. 这个跟英语的interview很不一样,那个是采访(entretien n.m)。

    9. semées

      semer:sow 播种

    10. l’institutionnalisation

      制度化。也许一开始只是大家聚一聚

    11. si ce n’est écraser,

      écraser = squash, crash 挤扁。 si ce n'est 这个词组不错 = “甚至”

    1. 总结一下今天查的词,有两个和英语很像的词,意思很不一样。

      1. report,是“推迟”的意思,在文中出现于“voire le report du scrutin présidentiel de mars 2019 pour lequel il est en grande difficulté.”
      2. 上面还有个scrutin, 这个跟英语里的scrutiny仔细看也不一样,而是投票的意思。之前应该见过,也许巴西大选那里。
      3. issue. 英语的意思是“问题”,比如这个issue应该如何处理。还有是期刊发行也可以这么说。而法语里是“结尾”,“A l’issue d’une réunion de son conseil de guerre, ”
      4. . En vertu de 这个很像 grâce à, 不知道理解的对不对

      最后有些说法值得记住

      1. faire état de = 指出
      2. se solder par = 导致(一般是不好的结果)
      3. être soignés. = 被taken care of。 这个soigner 一般是伤员接受医疗treatment,这里是说‘挑衅’被接招了。
    2. Mis hors d’usage

      这两艘战舰被打得不能动了

    3. auparavant

      之前

    4. Kertch

      克里米亚是一个小半岛,Kertch在半岛的最东边,和俄罗斯隔海相望。有一座桥连接俄罗斯和克里米亚。

    5. seraient soignés

      被taken care of了。被‘拿下’了

    6. report

      report = postponement

      这句话是说martial law的三个可能后果:断绝与俄罗斯关系,国家进入紧急状态,推迟2019年3月的大选。

    7. A l’issue d

      at the end of

    8. imité

      模仿。这个动作很有意思,双方都来告状

    9. réclamé

      request, ask for

    10. navires de guerre

      战舰

    11. fait état d

      faire état de = 指出

    12. le pétrolier

      运石油的油轮

    13. aube

      早晨

    14. avions de combat

      战斗机

    15. navires

      ships

    1. peut jouer de la rivalité

      你们谁给我的offer好,我就抱谁大腿~

    2. ce week-end

      原来开会就很短,一个周末?

    3. atteintes

      frappes 打击。而不是reach

    4. De fait

      这个跟 en fait 的用法一样么?

    5. prédatrices

      阴性形容词,捕猎者的(如老虎,狮子一般)

    6. puisse

      这个是 subjonctif présent (il)

    7. provenance

      origin

    8. se faire

      嗯,看来这个词翻译成“扮演”很不错

    9. par avance

      在之前

    10. corrompons

      corrupt. romper = rupt 之前见过几次

    11. contraignons

      强迫,constraint

    12. Critiquant sans le nommer

      不点名批评

    13. carnet de chèques

      checkbook

    14. afin d’orienter la rédaction du communiqué final

      太丢人了!

    15. conduite par

      这个用法不错“由某某带领的”

    16. OMC

      WTO

    17. jamais

      jamais ... aussi = 从来没有。。。如此。。

    18. G20 de Buenos Aires

      虽说officiellement是Nov 30号开始,但是今天28号川习就见面了。

    19. en marge duquel

      嗯,marge 和英文的margin很像,这里指在会议的间隙和休息时间。

    20. Hôte

      host,s省略了,所以ô加上了尖尖。

    21. devait

      devait 是devoir 的indicatif imparfait. 这句话什么意思呢?是说刚过去的会本来应该是一个关于经济的会么?

    22. Port Moresby

      巴布亚新几内亚

    23. APEC

      亚太经济合作组织(简称亚太经合组织;英语:Asia-Pacific Economic Cooperation,缩写:APEC),是亚太区内各地区之间促进经济成长、合作、贸易、投资的论坛。此组织的创办在历史上取代了该区域的冷战结构,但由于日本在该区域会因过去历史记忆引发负面评价,所以由澳大利亚主导创始事项[1]。 始设于1989年,现有21个经济体成员。亚太经合组织是经济合作的论坛平台,其运作是通过非约束性的承诺与成员的自愿,强调开放对话及平等尊重各成员意见,不同于其他经由条约确立的政府间组织

      亚太经济合作组织现有21个成员经济体(Member Economy)

      更多的参见来自BBC的FAQ

    1. n’est guère

      is not very

    2. se mettre à rechercher

      开始寻找

    3. jugé trop conciliant à l’égard de l’UE

      被认为对欧盟妥协太多了

    4. droite des tories

      保守党右派

    5. réclament

      demander avec insistanceo

    6. députés conservateurs

      保守党的议员?May是哪个党?

    1. l’agriculture (gaz hors CO2)

      ??

    2. se passer du charbon

      在碳排放方面过关。

      上句错了,像Adele说的,应该是 “放弃碳排放,放弃碳燃料。”

    3. crû

      croître: increase, grow

    4. CO2

      dioxyde de carbone

    5. ère

      era

    6. supprimer le charbon dans la production électrique en moins de trente ans

      在三十年内停止用碳发电

    7. au monde

      在世界范围

    8. Collectif

      集体作者

    1. ne refermera pas la page de notre histoire

      合上历史上这一页

    2. mise en œuvre

      put to work, implementation 实现

    3. ses citoyennes et ses citoyens.

      这么政治正确,还男公民和女公民?要不要来个 onne?

    4. stratégique

      战略性的。这里翻译成‘影响深远’如何?

    5. chercheurs et d’activistes

      跟另外一方的人物作对比,一方是科学家和气候学家,一方是活动分子和研究员。

    6. n’aura pas lieu

      将不会发生

    7. doit être engagée

      该开始了

    1. faire main basse sur

      basse 来自 bas 低,修饰阴性名词 main

      faire main basse sur 伸手去拿,控制。

      Cette expression s'utilise généralement lorsque quelqu'un s'approprie des choses convoitées de manière brutale ou peu élégante.

      链接

    2. « samouraï »

      武士,指代Ghosn

    3. rênes

      rein 缰绳

    4. en tant que

      en tant que + nom = 以...身份

    5. chasseur

      这里用chasseur(猎杀)而不是tuer,可能重点是去hunt down的过程

    6. il a fait les déclarations qu’il fallait à court terme et a redéfini le cap à moyen terme

      he made the statements that needed in the short term and redefined the course in the medium term. (par GT)

      court terme: short term. moyen terme, mid-term 中期

      le cap: 飞机的机头,船的船头。 redefinir le cap,调整方向。

    7. le rachat surprise de 5 % du capital de Renault par l’Etat, en 2015, pour influer sur le mode de vote au conseil

      2015年,法国政府购买股票,使得其在雷诺公司的股份从15%(约定好的)涨到19.73%。

    8. Carlos Ghosn

      Carlos Ghosn, KBE (/ɡoʊn/;[2] born March 9, 1954) is a Lebanese[3][4][5][6]Brazilian–French[7] businessman, who has served as the chairman and CEO of Renault, chairman and CEO of Nissan, and chairman of Mitsubishi Motors. From June 2013 to June 2016, Ghosn was chairman of AvtoVAZ.[8][9][10] Ghosn was also chairman and CEO of the Renault–Nissan–Mitsubishi Alliance venture, a strategic partnership between Nissan, Mitsubishi and Renault through a unique cross-shareholding agreement. The venture, which includes AvtoVAZ, has held approximately 10% of the global market share since 2010, and as of 2017 is the third largest automobile group worldwide,[11] having previously been the fourth largest automobile group worldwide since 2010.[12][13][14][15][16]

      Renault's financial problems were not all fixed by the privatisation, and Renault's President, Louis Schweitzer gave Ghosn, his then deputy, the task of confronting them. Ghosn elaborated a plan to cut costs for the period 1998–2000, reducing the workforce, revising production processes, standardising vehicle parts and pushing the launch of new models. The company also undertook organisational changes, introducing a lean production system with delegate responsibilities inspired by Japanese systems (the "Renault Production Way"), reforming work methods and centralising research and development at its Technocentre to reduce vehicle conception costs while accelerating such conception.[17] Ghosn became known as "Le Cost Killer".[18] In the early 2000s, for orchestrating one of the auto industry's most aggressive downsizing campaigns and spearheading the turnaround of Nissan from its near bankruptcy in 1999, he earned the nickname "Mr. Fix It".[19]

    9. patron non exécutif

      A non-executive director (abbreviated to non-exec, NED or NXD), independent director or external director is a member of the board of directors of a company or organisation, but not a member of the executive management team. They are not employees of the company or affiliated with it in any other way and are differentiated from executive directors, who are members of the board who also serve, or previously served, as executive managers of the company (most often as corporate officers). However they do have the same legal duties, responsibilities and potential liabilities as their executive counterparts.[1][2][3]

    1. réglée

      settled, 解决了

    2. gâcher

      spoil, mess up.

    3. un droit de regard

      这是个什么权利?

    4. chantage

      blackmail

    5. ébauches du texte

      preliminary draft

    6. sort

      fate

    7. accouché

      accoucher : (小孩)出生。 但这里是terminer péniblement une oeuvre, un travail. 例句: Il a enfin accouché de son roman.

    8. entériner

      ratify, legalize

    9. capoter

      collapse

    1. un animal qui ne vit que la nuit ne peut être tout à fait honnête.

      这个好歧视啊~夜晚活动的动物就不honnete了~

    1. A Song of War Chariots
      • 车辚辚,马萧萧,行人弓箭各在腰。
      • 爷娘妻子走相送,尘埃不见咸阳桥。
      • 牵衣顿足拦道哭,哭声直上干云霄。
      • 道旁过者问行人,行人但云点行频。
      • 或从十五北防河,便至四十西营田。
      • 去时里正与裹头,归来头白还戍边。
      • 边庭流血成海水,武皇开边意未已。
      • 君不闻汉家山东二百州,千村万落生荆杞。
      • 纵有健妇把锄犁,禾生陇亩无东西。
      • 况复秦兵耐苦战,被驱不异犬与鸡。
      • 长者虽有问,役夫敢申恨?
      • 且如今年冬,未休关西卒。
      • 县官急索租,租税从何出?
      • 信知生男恶,反是生女好。
      • 生女犹得嫁比邻,生男埋没随百草。
      • 君不见,青海头,古来白骨无人收。
      • 新鬼烦冤旧鬼哭,天阴雨湿声啾啾。
    1. Colbert

      Jean-Baptiste Colbert, 1619-1683, 路易十四时期的伟大政治家

    2. flair politique

      flair: nose, intuition. 这里是政治直觉

    3. évêque

      bishop

    4. Théodicée

      Les Essais de Théodicée sur la bonté de Dieu, la liberté de l'homme et l'origine du mal, ou plus simplement Essais de Théodicée voire Théodicée forment un livre traitant de théologie, écrit par le philosophe et savant polymathe allemand Gottfried Wilhelm Leibniz et paru en 1710, qui tente de résoudre le problème du mal par le concept de meilleur des mondes possibles. Son explication sera raillée par Voltaire dans son conte philosophique Candide.

    5. meurt de la goutte.

      ? 尿酸浓度过高而死

    6. l’âme et le corps

      the soul and the body

    7. opuscules

      小作品

    8. se joue la politique de l’âge classique

      此话怎讲?

    9. Juriste de formation

      judge by training

    10. philosophe la tête dans les étoiles qui tombe dans un puits

      段子:某希腊哲学家眼睛看着星星,结果掉到井里。

    11. passionné de machines arithmétiques

      发明最早的机械计算器

    1. une mère au visage creusé

      面容消瘦的母亲。

      “消瘦”这个词都觉得轻了。

    2. aussi glaçantes que celle d’Amal Hussain

      aussi ... que... 和xx一样如何的。

    3. lecteur

      lecteur = 读者,reader。

      一般报纸上会写预计“5分钟读完”= " lecture 5 minutes"

    4. Difficilement supportable

      almost unbearable. 近乎令人无法承受

    1. Yasmin同学给的

      1. 世界石油三巨头(想想巨头可以怎么说)
      2. 石油输出国组织(英语的OPEC)
      3. 贸易战
      4. 封锁禁运
      5. 制裁伊朗
      6. 预算赤字
      7. 油田
      8. 原油价格
      9. (石油)需求保持旺盛/qiang劲(原文2个表述)
      10. 价格跳水
      11. 价格回升
      12. 打开了话匣子(非原文语境义)
      13. 不落人后
      14. 一脚油门踩下去
      15. 王储
      • sur fond de
      • péage
      • bretelles
      • a plusieurs reprises
      • arroser
      • tant...que...
      • sommer
      • de mauvaise grâce
      • il a tout fait pour
      • vanne
      • se mettre au diapason
      • appuyer sur l’accele
      • pétrole de schiste américain
      • d’ores et déjà
      • de quoi= what is necessary
      • écorné : 挫了锐气
      • faire preuve de bon sens
      • à moins que
    1. retrait de la sélection

      谁无法参选?这个政客,还是C罗?