- Oct 2022
-
-
It is only too easy to misapply excerpted passages by taking them out of their original context. Ideally, I should have followed the technique, recommended as long ago as 1615 by the learned Jesuit Francesco Sacchini, of always making two sets of notes, one to be sliced up and filed, the other to be kept in its original form.
Francesco Sacchini advised in 1615 that one should make two sets of notes: one to be cut up and filed, and the other kept in it's original form so as to keep the full context of the original author's context.
This is broadly one of the values of note taking in Hypothes.is. One can take broader excerpts of an authors' works as well as maintain links for fuller context to reconsult, but still have the shorter excerpts as well as one's own notes.
-
- Apr 2022
-
Local file Local file
-
She frequently cites authors second-hand(“as quoted by”, “see,” etc.) rather than primary texts, and in some instancesthis practice results in the kinds of errors for which earlier compilations werecriticized. The most egregious of these occurs when Blair cites Ann Moss on
Guarino da Verona when making the unlikely claim that note taking begin in earnest with Francesco Sacchini in the seventeenth century rather than a hundred years earlier with Erasmus and Vives.
I almost feel like I've arrived as I noticed this error in the text myself.
Interesting that he calls her out for making a compilation error, something which is very meta with respect to this particular text.
-
-
-
The Jesuit Francesco Sac-chini, in contrast, commended the interruption in reading that resulted fromstopping to copy a passage into one’s notebook: it slowed down reading and aidedretention.44
-
The first manual solely devoted to excerpting, or note-taking fromreading, was composed for students in the advanced or rhetoric class at Jesuitcolleges by Francesco Sacchini (1570–1625), professor of rhetoric at the CollegioRomano. De ratione libros cum profectu legendi libellus (A Little Book on Howto Read with Profit) was published in 1614 and in a further six editions, followedby a translation into French in 1786 (for the use of Calvinists, judging from thededication to a pastor in Geneva) and into German in 1832.34
Footnote:
Sacchini (1614)—further references to “Sacchini” will be to this edition; warm thanks to Helmut Zedelmaier for sharing with me his photocopy of this edition. Further editions include: Sammieli (Saint-Mihiel, Lorraine), 1615; Ingolstadt 1616; Bordeaux 1617; Dillingen 1621; Leipzig 1711 and 1738; and Venetiis Britonum (Vannes, Brittany), 1866. It was translated into French (Sacchini [1786]) and German, Über die Lektüre, ihren Nutzen und die Vortheile sie gehörig anzuwenden, nach dem Lateini- Notes to Pages 70–72 283 schen des Sacchini teutsch bearbeitet und mit einem Anhange begleitet von Herrmann Walchner (Karlsruhe, 1832). I am grateful to Helmut Zedelmaier for the information about the German edition, which I have not seen. Sacchini’s De ratione . . . legendi was a source for Rainierio Carsughi, Ars bene scribendi (Rome, 1709), as discussed in Haskell (2003), 260. For the full range of Jesuit practices of note-taking (including notes taken under dictation) see Nelles (2007)—I am grateful to Paul Nelles for helpful conversations over the years. On Sacchini, see also Dainville (1978), 224–27.
-
- Feb 2022
-
Local file Local file
-
Make fleeting notes. Always have something at hand to write withto capture every idea that pops into your mind.
Fleeting notes are similar to the sorts of things one would have traditionally kept in a waste book.
Francesco Sacchini recommended the use of two notebooks:
“Not unlike attentive merchants... [who] keep two books, one small, the other large: the first you would call adversaria or a daybook (ephemerides), the second an account book (calendarium) and ledger (codex).” —Francesco Sacchini "Chapter 13". De ratione libros cum profectu legendi libellus. Wurzburg. p. 91. (1614).
(See also Blair, Ann M. (2004). "Note taking as an art of transmission". Critical Inquiry. 31 (1): 91. doi:10.1086/427303.)
The root word ephemeral in this context is highly suggestive of the use and function of fleeting notes.
The Latin word "ephemerides" can also be translated as "newspaper", useful for only a short period of time.
Recall also that in a general sense Cicero contrasted the short-lived memoranda of the merchant with the more carefully kept account book designed as a permanent record.
Reference: Cicero (1930). Pro Quinto Roscio comoedo oratio,"The Speeches". Translated by Freese, John Henry. Cambridge, Massachusetts. pp. 278–81.
-
- Nov 2021
-
docdrop.org docdrop.org
-
The longest running of theseis Francesco Sacchini,De ratione libros cum profectu legendi libellus(On Howto Read Books with Profit) first published in Latin in 1614 and as late as 1786in French and 1832 in German
Mortimer J. Adler, eat your heart out.
-
Francesco Sacchini recommends two notebooks inDeratione libros cum profectu legendi libellus(Wu ̈rzburg, 1614), chap. 13, p. 91: “Not unlike attentivemerchants . . . [who] keep two books, one small, the other large: the first you would calladversariaor a daybook(ephemerides),the second an account book(calendarium)and ledger(codex).”
-