8 Matching Annotations
  1. Aug 2018
    1. The custom id is persistent. The extractor tool does not change it when the translatable text changes. Therefore, you do not need to update the translation. This approach makes maintenance easier

      key point! it allows English speaking site without worrying about translations at all, and keeping translation unit keys constant over time even if the English text is changing

    2. The Angular extraction tool preserves both the meaning and the description in the translation source file to facilitate contextually-specific translations, but only the combination of meaning and text message are used to generate the specific id of a translation. If you have two similar text messages with different meanings, they are extracted separately. If you have two similar text messages with different descriptions (not different meanings), then they are extracted only once

      important - this is how the 'keys' for the translation person are extracted - what determines the singularity of the translation item.

    3. You need to build and deploy a separate version of the app for each supported language

      key point!

    4. The CLI imports the locale data for you when you use the parameter --configuration with ng serve and ng build

      See sample i18n app (link in the beginning of this document). Basically, in package.json: "scripts": { "start": "ng serve", "start:fr": "ng serve --configuration=fr", "build": "ng build --prod", "build:fr": "ng build --configuration=production-fr",

  2. Apr 2017
  3. Jul 2016
    1. localised to different regional contexts and curricula

      Local appropriation could lead to something interesting. Typically, though, localisation is a top-down process: take a culture-specific item, strip it down to its bare essentials, make it available in other cultural contexts, add a bit of local flavour.

  4. Apr 2016
  5. Nov 2015
    1. まぶた)

      Testing a highlight on Ruby text.

      Highlight is meant to wrap this image: kanji

      Highlight is also meant to include the super-script hiragana characters: まぶた

      Actual highlight includes the hiragana characters "まぶた" as well as ")"