4 Matching Annotations
  1. Mar 2021
    1. A word with multiple senses is likely to havemultiple, distinct tokens that can accurately be described as the direct hypernym for one or more ofits senses
    1. is the capacity for a word or phrase to have multiple meanings, usually related by contiguity of meaning within a semantic field.
    2. Polysemy is thus distinct from homonymy—or homophony—which is an accidental similarity between two words (such as bear the animal, and the verb to bear); while homonymy is often a mere linguistic coincidence, polysemy is not.
  2. Mar 2017
    1. [dessiner]

      I like the inclusion of the original French words throughout this piece, because I think they add more depth and dimension to Derrida's argument. For instance, "dessiner" can be translated into English as "depict" but it's more direct translation is "draw." I'm actually curious if the inclusion of the original French was something that Derrida insisted upon in the English version (and that's just me assuming that he wrote this text in his native French...) or whether that was an decision made by the editor(s) of this version? Anyway, these alternative French words and their alternative definitions/English translations have got me thinking here about Byron's earlier annotation, when he undertook defining polysemy...