9 Matching Annotations
  1. Mar 2024
  2. Sep 2021
    1. Đọc sách nghe tưởng chừng là việc quen thuộc và phức tạp vô cùng đối với nhiều người mà lại trở nên đơn giản đến không tưởng với cách diễn tả sâu sắc qua từng câu chuyện của tác giả Phan Thanh Dũng.

  3. Sep 2020
  4. Nov 2019
  5. Feb 2019
    1. to visit a dat site, much like reading a zine, requires that you ask for it from the creator of it (or be a part of a culture that is supporting and sharing them)
    2. There is no implicit way to discover dat sites--instead you have to share your link with friends and hope they support, seed, and share the link too. A dat site spreads, then, through classic, social and 'underground' channels
  6. Mar 2018
    1. It would be fair to characterize Beaker as “a novel application of Bittorrent’s concepts to the Web platform.” If Beaker had been started in 2006, it would be using Bittorrent as its primary protocol. However, as of 2016, new variants have appeared with better properties.
  7. May 2016
  8. www.seethingbrains.com www.seethingbrains.com
    1. obviously with some memory or other of the satisfaction which that used to bring him in earlier times.

      I chose to write about this particular scene because I thought it was a pivotal moment of melancholy and almost acceptance from Gregor regarding his bizarre and unfortunate predicament. In Muir's translation, the line is written as "Obvioulsy in some recollection of the sense of freedom that looking out of a window always used to give him." On the other hand, Johnston writes the same scene as "Obviously with some memory or other of the satisfaction which that used to bring him in earlier times." I do admire both translations of this section, but I believe that between the both of them, the Johnston translation really didn't do the gravity of the scene justice. I say this because Muir's translation refers to Gregor's inner feeling as being "in some recollection of the sense of freedom that looking out of a window always used to give him", whereas the Johnston translation merely describes it as "some memory or other of satisfaction". I believe that only Muir's translation really accurately captures the deep emotional turmoil, whereas the Johnston translation just simply writes it off as "satisfaction".

  9. Mar 2016