We’ve done a focused news summary run below, for those who desire more detail.
This is a classic rhetorical device that signals the author is about to pivot away from objective reporting and into curated interpretation. The preceding text is not a 'summary' but a highly selective presentation of data points designed to support a specific thesis, making this line a disingenuous signpost.
* gaze = mirada.
* It feels = eso se siente.
* ` = es una contracción coloquial sirve para indicar que se omitió la h.
* I was kipping = yo lo estaba cuidando / resguardando.
* Is there a kind of guy or something (that ) you like por que porque en inglés, es perfectamente correcto y muy común omitir el pronombre relativo (that, who, which) cuando no es el sujeto de la cláusula que sigue. Es decir, cuando se omite el subject de la oración subordinada por que la oración principal cumple esa función. Otra condición es que el pronombre relativo introduzca Definiting Relative Clausules.