8 Matching Annotations
  1. Feb 2025
    1. Como mencioné, Aventura es una librería de programación que yo mismo creé para la producción de literatura electrónica y textos generativos, así que, en conexión con las reflexiones que hago en el capítulo sobre infraestructuras, esta es una pieza de software local que, de hecho, con el fin de acortar brechas idiomáticas, está pensada para ser usada en español.

      Sería chévere que la interfaz fuera bi/multilingüe, como en Scratch, pero el código fuente usara el inglés como lengua franca pero también en resistencia y, como diría Paulo Freire, para decir en la voz del colono las preocupaciones del colonizado. Esa ha sido nuestra postura en la comunidad de Grafoscopio. El código se escribe en inglés, pero las narrativas de datos y sus preocupaciones son en español e incluso, con proyectos recientes ha dado cuenta de lenguas amazónicas en La Chorrera.

    2. Esta diglosia en ocasiones ha sido difícil de navegar, especialmente cuando se trata de llegar a una estrategia consistente de negociar con las formas preestablecidas de los lenguajes de programación y las librerías digitales, principalmente en inglés, y un posible usuario de este proyecto que quiera tomar las infraestructuras desarrolladas acá para sus propios proyectos en español.

      Valdria la pena abrir la conversación sobre la diglosia y cómo ha sido abordada en proyectos con tensiones similares (como expliqué para el caso de Grafoscopio).

    3. Las brechas técnicas, presupuestales, y la suposición de que el inglés es la lengua franca para la comunicación del conocimiento dan como resultado un efecto de apego preferencial incluso en proyectos de esta naturaleza, pues se asume que las piezas en inglés tendrán audiencias más amplias y así se justifica el esfuerzo y el conocimiento que debe emplearse en su elaboración.

      Nuestra manera de lidiar con la diglosia para el caso de Grafoscopio, fue produciendo el código y las interfaces de usuario en inglés, con mucho de la documentación en español (salvo importantes excepciones, como el Manual de usuario en inglés y la página web bilingue es/en)

    1. Por ejemplo, según comentaron, la inversión en desarrollo de interfaces gráficas de usuarios se suele posponer por los altos costos que implica el diseño y la puesta a prueba de ellas. Algo similar sucede con las traducciones y localizaciones, pues requieren de personas con conocimiento situado. Adicionalmente, muchos proyectos paran sus actividades una vez el primer empujón institucional y financiero cesa, y por lo tanto sus características quedan congeladas en el tiempo o caducan por falta de soporte.

      Es interesante como Grafoscopio ha evitado varias de estas fallas al hacer elecciones extrañas como ser desarrollado en Pharo (que de entrada le da interfaz gráfica y modelos de persistencia de datos ad-hoc), organizando talleres informales como las Data Week y las Data Rodas que crean conocimiento localizado y hacen una diglosia puente en lugar de abismo y basarse en las economías del cuidado y los afectos, reconociéndolas para no requerir tanto dinero inicial. Si bien se comparten las fragilidades de los proyectos de pequeña y mediana, por ejemplo respecto a el número pequeño de desarrolladores, vale la pena visibilizar también estas estrategias diferenciadas para lidiar con estos problemas comunes.

    2. de alguna forma, borrar el relacionamiento con la propia lengua local y su vida cotidiana.

      No sé hasta qué punto se pueda afirmar eso. Depende de lo que si se programa en inglés tiene que ver con la vida cotidiana o no. En el caso de las tecnologías cívicas el código que escribimos en inglés, permanentemente tiene que ver con lo local y el cotidiano. Por eso son los usos significativos, de los que habla este párrafo al final, donde estaría el centro del posible desarraigo (o su ausencia), sin desconocer que hay usos totalmente enagenados de muchos lenguajes de programación.

    3. Interactivo 16. Una animación y su código en JavaScript. Las funciones usan palabras en inglés mientras que los comentarios en español indican el funcionamiento para la personas que revisen el código

      Nuesta aproximación es construir narrativas de datos profusamente comentadas en español, con código totalmente en inglés, tanto en los talleres de la comunidad de Grafoscopio, como en los pregrados de Ciencia de la Información. Si bien esto enfrente a læs aprendices a las tensiones de la diglosia, también instaura un puente frente a ella.

    4. las infraestructuras deben construirse siguiendo procesos de internacionalización, es decir, procesos a través de los cuales sea posible y se facilite la transformación del estándar para adaptarlo a idiomas concretos y particularidades semánticas locales61Adrian Mackenzie, «Internationalization», Software Studies: A Lexicon, ed. Matthew Fuller, Leonardo Books (Cambridge, Mass: MIT Press, 2008), 153-61.. Así se construye una relación recíproca entre la línea de base de la interfaz que facilita la comunicación entre grupos diversos y la generosidad para retribuir a esos grupos de una forma que se adapte a sus propias visiones de mundo.

      Otra forma es lidiar con la diglosia de maneras similares a como lo hicimos con Grafoscopio, con software, interfaces gráficas y código en inglés, que tiene una amplia documentación y narrativas de datos en español o incluso haciendo puentes con procesos de revitalización lingüística en Lenguas del Amazonas Colombiano.

  2. Feb 2023
    1. “culturaldiglossia”: the situation where a particular social group is simultaneouslyengaged in two cultural systems, which stand in asymmetric relation toeach other.

    Tags

    Annotators