77 Matching Annotations
  1. Last 7 days
    1. NTU GPTI 臺大翻譯碩士學位學程nderoptSosu76g02h5g14l6330gh25591369h2439562339222mua3t2macc  · Shared with Public期初座談會 (English to follow) 上周五舉行了新學期首次的大聚會,筆譯組與口譯組的師生齊聚一堂,既有充實的交流,學長們也得到提醒:畢業前有不少事情還要努力完成!兩組各自進行了座談,關懷新生、解答疑問。系主任高維泓教授鼓勵大家勇敢探索興趣。GPTI 的特色之一就是跨組學習;口譯組同學可以磨練筆譯,筆譯組同學也能挑戰口譯。今年暑假,筆譯組的潘柏廷到了臺灣亞州交流基金會實習,為一場討論移工政策的研討會提供了同步口譯,觀眾包含政府高層官員與國際智庫。而在這期間,口譯組的李冠慧則完成了福克納《熊》的筆譯工作。這些經驗體現出 GPTI 的理念:筆譯與口譯相輔相成。至於大家關心的 AI 話題,高主任提醒:再先進的科技也取代不了人類的理解力。媒體熱議的「口筆譯會被生成式 AI 淘汰」說法未必成真,反而代表未來的專業人才更需要懂得結合工具與直覺。范家銘教授也補充,專業口譯的難度只會越來越高。對未來的譯者來說,是挑戰也是機會--好好與GPTI的同學們互相扶持,並肩備戰!During the first big gathering of professors and students, Director Wei H. Kao encouraged first-year students to be bold in exploring their interests. One of GPTI’s unique features is that students can crossover their official track designation of Interpreting or Translation. This past summer, Cayce from the Translation track interned at the Taiwan-Asia Exchange Foundation. His responsibilities included providing simultaneous interpreting for high-ranking government officials and global think tanks at a symposium on migrant worker policies. Meanwhile, Erin from the Interpreting track finished translating William Faulkner’s 1942 novel “The Bear.” Cayce and Erin’s internships are examples of GPTI’s belief that the practice of interpreting and translating are mutually beneficial. No matter how advanced technology becomes, Professor Kao said, human comprehension remains vitally important. While popular media speculates almost gleefully that professional interpreters and translators will eventually being replaced by generative AI, it may be that T&I programs will actually become more important than ever as language specialists must seamlessly augment industry tools with human intuition. Interpreting tasks, Dr. Damien Fan said, are only going to get harder and harder. Be prepared!

      NTU GPTI 的編輯應該注意了。

      既然po文一開始就是中英雙語,"English to follow" 是錯誤用法,這意思是:現在沒有英文,稍後提供。

  2. Nov 2024
    1. “There are a lot of people who mistakenly think intelligibility is the standard. ‘Oh, you knew what I was saying.’ Well, that’s not the standard. That’s a really bottom-of-the-barrel standard,” he says. “People who are concerned with English usage usually want to have their words taken seriously, either as writers or as speakers. And if you don’t use the language very well, then it hard to have people take your ideas seriously. That’s just the reality.”
  3. Jun 2024
    1. (the) Senior是指年紀很大的長輩,注意S要大寫、有the或省略才是指定用法。

      這不正確。在 the senior〈the + 形容詞〉中的 senior 是形容詞,就跟 the rich(富人)、the poor(窮人)一樣,這些形容詞並不大寫。the senior 泛指年長者。說「S要大寫」,也就是寫成「the Senior」的用法,有何根據?

      美國國會記錄一例: “the senior and their copayments and deductibles" (年長者和他們的[醫療]共同負擔及自付額)

      https://www.amazon.com/photos/shared/RKBqFV7zSf23531bSYsVYQ.KPwCarv9OBrwrUPGzmN2VJ

      臉書原po (如果你看不到): https://www.facebook.com/TranslationMattersYi/posts/pfbid0uRtzHmGXNKU2PAoFMFQnSEEotLPLYZoMrcNxrrhqVL7VKmMEeQ7Ptt9cUMJE7Pcil (或:截圖) https://hyp.is/8VoKHC_0Ee-L9htYgJ5ZUQ/www.facebook.com/TranslationMattersYi/posts/pfbid02xyYBCvttDR4uxGQ2XzXCkuUHgEyHt2DTTukhnUeyfQoKNw6Djp4ZuYjcMv5ofrm8l

  4. May 2024
  5. Apr 2024
    1. It means the booth specifically, without any extra bits. By way of example: "Times Square" might often be used to refer to the area around Times Square, but may include things which are not actually part of the Square. To narrow such a usage, one might say "I mean only the actual Times Square" or "I mean Times Square proper."
  6. Dec 2023
    1. AbstractThe first description of avian influenza (AI) dates back to 1878 in northern Italy, when Perroncito [Perroncito E. Epizoozia tifoide nei gallinacei. Annali Accad Agri Torino 1878;21:87–126] described a contagious disease of poultry associated with high mortality. The disease, termed “fowl plague”, was initially confused with the acute septicemic form of fowl cholera. However, in 1880, soon after its first description, Rivolta and Delprato [as reported by Stubs EL. Fowl pest, In: Biester HE, Devries L, editors. Diseases of poultry. 1st ed. Ames, IO: Iowa State College Press; 1943. p. 493–502] showed it to be different from fowl cholera, based on clinical and pathological properties, and called it Typhus exudatious gallinarum. In 1901, Centanni and Savunzzi [Centanni E, Savonuzzi E, La peste aviaria I & II, Communicazione fatta all’accademia delle scienze mediche e naturali de Ferrara, 1901] determined that fowl plague was caused by a filterable virus; however, it was not until 1955 that the classical fowl plague virus was shown to be a type A influenza virus based on the presence of type A influenza virus type-specific ribonucleoprotein [Schäfer W. Vergleichender sero-immunologische Untersuchungen über die Viren der Influenza und klassischen Geflügelpest. Z Naturf 1955;10b:81–91]. The term fowl plague was substituted by the more appropriate term highly pathogenic avian influenza (HPAI) at the First International Symposium on Avian Influenza [Proceedings of the First International Symposium on Avian Influenza. Beltsville, MD. 1981, Avian Dis 47 (Special Issue) 2003.] and will be used throughout this review when referring to any previously described fowl plague virus.RésuméLa première référence à la grippe aviaire remonte à 1878 dans le nord de l’Italie, lorsque Perroncito [1] décrit une maladie contagieuse et hautement mortelle affectant la volaille. Cette maladie, appelée « peste aviaire »

      Fowl plague vs. fowl plaque/pox

      In the abstract of this scientific paper on avian flu, there are 5 instances of "fowl plague". The word "plague" is also confirmed by the French abstract: "peste aviaire".

      The funny thing is, in the conclusion of the same research paper, the author says: 'We have come a long way since the first description of “fowl plaque” in 1878.' This time, "plague" became "plaque". I intuitively think it's a historical typo, but this "fowl plaque" has been propagated on the web, in some printed books too. Google Ngrams shows "fowl plague" outweighs "fowl plaque" 20:1. It's also picked up by a government health publication in Taiwan: see here.

      家禽瘟疫 vs. 家禽斑塊/痘

      在這篇有關禽流感的科學論文的摘要中,有5處提到了「fowl plague」。法文摘要也確認了「peste aviaire」,其中的「peste」意指瘟疫。有趣的是,在同一研究論文的結論部分,作者提到:「自1878年首次描述『fowl plaque』(禽斑塊)以來,我們已經取得了長足的進展。」這一次,「plague」變成了「plaque」。病毒的確可以造成明顯可見的斑塊,或 pox(痘),所以或許plague、plaque/pox都說的通,但意思不同。「fowl plaque」的用法在網路上和一些印刷書籍中也流傳下來。Google Ngrams 顯示「fowl plague」的使用頻率比「fowl plaque」高出20倍。台灣疾管局的某份出版物中也採用了plaque用法。(#gptTrgWithRevision)

    1. 台式英語: Could you kindly reply by Tuesday? (可以請你周二前回信給我嗎?) 道地英語: Could you reply by Tuesday? Or, if you want to be very polite: Would you be able to reply by Tuesday? 用法: 很多台灣人在書信往來中常常會寫 "please kindly" ,以為這樣更客氣,但其實kindly,一點也不kind。在英文的用法中,加上kindly代表一種警告,例如 “Please kindly refrain from smoking on the premises (請不要在這裡抽菸)”  若你想要禮貌一點,只需要用 "please" 或是用 "Could you 或 Would you be able to"

      大錯。這種自信爆表、把話說死說滿的教法,真的可怕。每個字用在某個語境,都可以出現反諷義。

  7. Nov 2023
    1. Learning English American Way

      唉,一個教「道地」英文的粉專,英文名 Learning English American Way 大剌剌少了一個重要的定冠詞 THE (應作 Learning English the American Way,真的「道地」不起來啊。

  8. Oct 2023
    1. In this book, grammar refers to the manner in which the language functions, the ways that the blocks of speech and writing are put together. Usage refers to using specific words in a manner that will be thought of as either acceptable or unacceptable. The question of whether or not to split an infinitive is a consideration of grammar; the question of whether one should use literally in a nonliteral sense is one of usage."
  9. Jun 2023
  10. May 2023
  11. Nov 2022
  12. Aug 2022
  13. Jul 2022
  14. May 2022
  15. Sep 2021
  16. Nov 2020
  17. Oct 2020
    1. Anti-Features

      I don't think this is what Anti-Features means. Here he's listing things that this tool lacks, some of them being good things, like the "Does not require updating every time a new Ruby version comes out". That's a feature, not an anti-feature!

      Check out how F-Droid uses the term. Anti-feature means things that are present that aren't wanted. Undesirable "features" that are present.

      Unless they are just implying (but not explicitly saying):

      Anti-features that are not included

    1. In agent-oriented programming the antonym is depender, though in general usage the common term dependent is used instead. There is no common language equivalent for dependee', however – other metaphors are used instead, such as parent/child. The circumlocutions “A depends on B” and “B is depended on by A” are much more common in general use than “A is the depender, B is the ' dependee ”.
  18. Sep 2020
  19. Aug 2020
  20. Jul 2020
    1. source | edit | rollback | link

      I can see (here) another reason people might incorrectly spell the verb roll back as "rollback": because they are including it in a list of other single-word words separated only by spaces. If one were to include the space in "roll back" as it should have, then it would "break" this meaningful-whitespace design/layout.

  21. Jun 2020
  22. May 2020
  23. Apr 2020
  24. Mar 2020
  25. Nov 2019
    1. Because they're more integrated and try to serialize an incomplete system (e.g. one with some kind of side effects: from browser/library/runtime versions to environment to database/API changes), they will tend to have high false-negatives (failing test for which the production code is actually fine and the test just needs to be changed). False negatives quickly erode the team's trust in a test to actually find bugs and instead come to be seen as a chore on a checklist they need to satisfy before they can move on to the next thing.