NTU GPTI 臺大翻譯碩士學位學程nderoptSosu76g02h5g14l6330gh25591369h2439562339222mua3t2macc · Shared with Public期初座談會 (English to follow) 上周五舉行了新學期首次的大聚會,筆譯組與口譯組的師生齊聚一堂,既有充實的交流,學長們也得到提醒:畢業前有不少事情還要努力完成!兩組各自進行了座談,關懷新生、解答疑問。系主任高維泓教授鼓勵大家勇敢探索興趣。GPTI 的特色之一就是跨組學習;口譯組同學可以磨練筆譯,筆譯組同學也能挑戰口譯。今年暑假,筆譯組的潘柏廷到了臺灣亞州交流基金會實習,為一場討論移工政策的研討會提供了同步口譯,觀眾包含政府高層官員與國際智庫。而在這期間,口譯組的李冠慧則完成了福克納《熊》的筆譯工作。這些經驗體現出 GPTI 的理念:筆譯與口譯相輔相成。至於大家關心的 AI 話題,高主任提醒:再先進的科技也取代不了人類的理解力。媒體熱議的「口筆譯會被生成式 AI 淘汰」說法未必成真,反而代表未來的專業人才更需要懂得結合工具與直覺。范家銘教授也補充,專業口譯的難度只會越來越高。對未來的譯者來說,是挑戰也是機會--好好與GPTI的同學們互相扶持,並肩備戰!During the first big gathering of professors and students, Director Wei H. Kao encouraged first-year students to be bold in exploring their interests. One of GPTI’s unique features is that students can crossover their official track designation of Interpreting or Translation. This past summer, Cayce from the Translation track interned at the Taiwan-Asia Exchange Foundation. His responsibilities included providing simultaneous interpreting for high-ranking government officials and global think tanks at a symposium on migrant worker policies. Meanwhile, Erin from the Interpreting track finished translating William Faulkner’s 1942 novel “The Bear.” Cayce and Erin’s internships are examples of GPTI’s belief that the practice of interpreting and translating are mutually beneficial. No matter how advanced technology becomes, Professor Kao said, human comprehension remains vitally important. While popular media speculates almost gleefully that professional interpreters and translators will eventually being replaced by generative AI, it may be that T&I programs will actually become more important than ever as language specialists must seamlessly augment industry tools with human intuition. Interpreting tasks, Dr. Damien Fan said, are only going to get harder and harder. Be prepared!
NTU GPTI 的編輯應該注意了。
既然po文一開始就是中英雙語,"English to follow" 是錯誤用法,這意思是:現在沒有英文,稍後提供。