11 Matching Annotations
  1. Jun 2023
    1. L’alto mare aperto: Pikolo ha viaggiato per mare e sa cosa vuol dire, è quando l’orizzonte si chiude su se stesso, libero diritto e semplice, e non c’è ormai che odore di mare: dolci cose ferocemente lontane.

      The high sea opens up new possibilities of connecting. This passage of the chapter follows a moment of solid and fixed textual memory. After managing the recitation of two terzine from Inferno 26 that initiate the encounter with Ulysses, Levi indicates his frustration at his inability to translate, but also points to Jean’s ability to connect from afar, from a cultural and linguistic remove. Then a gap in memory, a struggle to recall. Half phrases finally crystallise in a well-remembered line, ‘Ma misi me per l’alto mare aperto’ (Inf. 26, 110). This line first prompts Levi to play the role of teacher, explaining to Jean how ‘misi me’ is not the same as the French ‘je me mis,’ but rather something bolder (see also this annotation). In doing so, in envisioning the liberatory potential of breaking a boundary, a chain, putting oneself beyond a barrier, Levi sees a precious and telling connection between himself and Pikolo: ‘noi conosciamo bene questo impulso’. There is a flattening of difference here, a forging of a bond between two men that stretches across the Mediterranean, across a linguistic and poetic divide. Levi is no longer explaining, translating, teaching; instead, they have found a connection in seeking to go beyond, to break out and be free.

      Importantly, this oceanic connection privileges Jean’s experience over Primo’s technical knowledge. It is by no means the same as the disdain for intellectuals shown by Alex at the beginning of the chapter. Rather, this emphasis on Pikolo’s experience - ‘Pikolo ha viaggiato per mare e sa cosa vuol dire…’ - is a way to privilege what might be gained through the perspective of the cultural outsider. Jean has been on the sea; he apparently knows what Primo describes as that feeling of freedom when there is nothing left but the aroma of the ocean. Has Primo not had that? (Perhaps only in the pages of books, by Salgari, Conrad?) Is he thus able to have a wholly different, more potent experience of Inferno 26 as a result of this ‘non-native’ reading? Earlier in the chapter, the ‘leggero odore’ of paint and tar have - strangely, almost paradoxically - brought to Levi’s mind ‘qualche spiaggia estiva della mia infanzia’, but this is of another order. Primo’s experience seems to have been shore-bound; Jean has truly sailed.

      Because Pikolo knows (and the use of ‘sapere’ is telling here, in contrast to the ‘canoscenza’ of Ulysses’ dictum to follow), Primo can convey with both precision and lyricism that mode of apprehension and feeling of emancipation: ‘è quando l’orizzonte si chiude su se stesso, libero diritto e semplice, e non c’è ormai che odore di mare’. He is envisioning and embodying the possibilities of freedom, of being unbound and certainly not being inundated by odours of a very different kind, such as the paint and tar evoked earlier. The image of the horizon closing in on itself stands in stark contrast to the end of both Dante’s Inferno 26 and the end of this chapter, when it is the sea that closes over Ulysses and his companions, and - by implication and association - over Primo and Jean once more as well. The use of the verb ‘rinchiudere’ in that final moment is also striking, almost as if to imply that there are moments such as this one that open out to the world at large but there is the inevitable return to the horror of the camp that once more closes over them. Here, though, the sea is freedom: it is a simple, straight line of the horizon that connects these individuals together in their desire to escape.

      In that exquisite, bittersweet phrase ‘dolci cose ferocemente lontane,’ there is something not just Ulyssean (‘né dolcezza di figlio…’), not just hybrid (‘dulcis’ and ‘ferox’ together, which also resonates with the ‘viver come bruti’ to come), but also a channeling of Purgatorio. One might think in particular of the opening of Purgatorio 8: ‘Era già l’ora che volge il disio | ai navicanti e ’ntenerisce il core | lo dì c’han detto ai dolci amici addio…’. Here, too, the sweet memory of things left behind is made bitter by their absence and separation across the sea. Such a way of thinking Ulysses and the ocean voyage across the Commedia is almost a banality; it nonetheless serves to give us some impetus to thinking about Levi as a reader of not just Inferno, but of other parts of the poem as well.

      And it serves to have us perhaps think about this powerful moment of Mediterranean connectivity a little differently, to take that insight of valorising Jean’s non-native perspective out to the world at large. In his 1990 work Poetics of Relation, Martinican philosopher and poet Édouard Glissant espouses Relation as a means to connect globally and valorise the multilingual, multicultural nature of the Caribbean as a model for global culture that is rhizomatic and not tied to a single, Western line of becoming. Glissant sees the Mediterranean as an enclosed sea, ‘a sea that concentrates’, while the Caribbean is ‘a sea that explodes the scattered lands into an arc. A sea that diffracts’. In this moment of SQ, I wonder if we might find the Caribbean model as one that resonates more with the Primo-Jean dynamic, as Jean’s experience of the open sea asks us to see Dante’s text as one that is not enclosed but rather must be opened up to the global reader. Indeed, Glissant himself characterises Dante’s Commedia as a work that is committed to cultural mixing, dwelling on how ‘one of the greatest monuments of Christian universalisation stresses the filiation shared by ancient myths and the new religion linking both to the creation of the world’. Perhaps this moment of connection, of seeing the liberatory possibilities in the open sea that beckons, is not just a way to palpably feel the strength of Primo and Jean’s new bond, but also to urge us as global readers to embrace the diffractive, rhizomatic potential of a decolonised Dante.

      AK

    2. mare

      In an August 2013 article in The Atlantic, Ta-Nehisi Coates describes how Levi’s account of Auschwitz evokes for him the Middle Passage of the Atlantic slave trade. Reading SQ, writes Coates, ‘I see my African ancestors here in America, suddenly aware that they will never go back, that they are dead to everyone they have known and loved’. (On the importance of 'here' / 'qui', see also this annotation.)

      CLL

    1. mare

      In an August 2013 article in The Atlantic, Ta-Nehisi Coates describes how Levi’s account of Auschwitz evokes for him the Middle Passage of the Atlantic slave trade. Reading SQ, writes Coates, ‘I see my African ancestors here in America, suddenly aware that they will never go back, that they are dead to everyone they have known and loved’.

      CLL

    2. L’alto mare aperto: Pikolo ha viaggiato per mare e sa cosa vuol dire, è quando l’orizzonte si chiude su se stesso, libero diritto e semplice, e non c’è ormai che odore di mare: dolci cose ferocemente lontane.

      The high sea opens up new possibilities of connecting. This passage of the chapter follows a moment of solid and fixed textual memory. After managing the recitation of two terzine from Inferno 26 that initiate the encounter with Ulysses, Levi indicates his frustration at his inability to translate, but also points to Jean’s ability to connect from afar, from a cultural and linguistic remove. Then a gap in memory, a struggle to recall. Half phrases finally crystallise in a well-remembered line, ‘Ma misi me per l’alto mare aperto’ (Inf. 26, 110). This line first prompts Levi to play the role of teacher, explaining to Jean how ‘misi me’ is not the same as the French ‘je me mis,’ but rather something bolder. In doing so, in envisioning the liberatory potential of breaking a boundary, a chain, putting oneself beyond a barrier, Levi sees a precious and telling connection between himself and Pikolo: ‘noi conosciamo bene questo impulso’. There is a flattening of difference here, a forging of a bond between two men that stretches across the Mediterranean, across a linguistic and poetic divide. Levi is no longer explaining, translating, teaching; instead, they have found a connection in seeking to go beyond, to break out and be free.

      Importantly, this oceanic connection privileges Jean’s experience over Primo’s technical knowledge. It is by no means the same as the disdain for intellectuals shown by Alex at the beginning of the chapter. Rather, this emphasis on Pikolo’s experience - ‘Pikolo ha viaggiato per mare e sa cosa vuol dire…’ - is a way to privilege what might be gained through the perspective of the cultural outsider. Jean has been on the sea; he apparently knows what Primo describes as that feeling of freedom when there is nothing left but the aroma of the ocean. Has Primo not had that? (Perhaps only in the pages of books, by Salgari, Conrad?) Is he thus able to have a wholly different, more potent experience of Inferno 26 as a result of this ‘non-native’ reading? Earlier in the chapter, the ‘leggero odore’ of paint and tar have - strangely, almost paradoxically - brought to Levi’s mind ‘qualche spiaggia estiva della mia infanzia’, but this is of another order. Primo’s experience seems to have been shore-bound; Jean has truly sailed.

      Because Pikolo knows (and the use of ‘sapere’ is telling here, in contrast to the ‘canoscenza’ of Ulysses’ dictum to follow), Primo can convey with both precision and lyricism that mode of apprehension and feeling of emancipation: ‘è quando l’orizzonte si chiude su se stesso, libero diritto e semplice, e non c’è ormai che odore di mare’. He is envisioning and embodying the possibilities of freedom, of being unbound and certainly not being inundated by odours of a very different kind, such as the paint and tar evoked earlier. The image of the horizon closing in on itself stands in stark contrast to the end of both Dante’s Inferno 26 and the end of this chapter, when it is the sea that closes over Ulysses and his companions, and - by implication and association - over Primo and Jean once more as well. The use of the verb ‘rinchiudere’ in that final moment is also striking, almost as if to imply that there are moments such as this one that open out to the world at large but there is the inevitable return to the horror of the camp that once more closes over them. Here, though, the sea is freedom: it is a simple, straight line of the horizon that connects these individuals together in their desire to escape.

      In that exquisite, bittersweet phrase ‘dolci cose ferocemente lontane,’ there is something not just Ulyssean (‘né dolcezza di figlio…’), not just hybrid (‘dulcis’ and ‘ferox’ together, which also resonates with the ‘viver come bruti’ to come), but also a channeling of Purgatorio. One might think in particular of the opening of Purgatorio 8: ‘Era già l’ora che volge il disio | ai navicanti e ’ntenerisce il core | lo dì c’han detto ai dolci amici addio…’. Here, too, the sweet memory of things left behind is made bitter by their absence and separation across the sea. Such a way of thinking Ulysses and the ocean voyage across the Commedia is almost a banality; it nonetheless serves to give us some impetus to thinking about Levi as a reader of not just Inferno, but of other parts of the poem as well.

      And it serves to have us perhaps think about this powerful moment of Mediterranean connectivity a little differently, to take that insight of valorising Jean’s non-native perspective out to the world at large. In his 1990 work Poetics of Relation, Martinican philosopher and poet Édouard Glissant espouses Relation as a means to connect globally and valorise the multilingual, multicultural nature of the Caribbean as a model for global culture that is rhizomatic and not tied to a single, Western line of becoming. Glissant sees the Mediterranean as an enclosed sea, ‘a sea that concentrates’, while the Caribbean is ‘a sea that explodes the scattered lands into an arc. A sea that diffracts’. In this moment of SQ, I wonder if we might find the Caribbean model as one that resonates more with the Primo-Jean dynamic, as Jean’s experience of the open sea asks us to see Dante’s text as one that is not enclosed but rather must be opened up to the global reader. Indeed, Glissant himself characterises Dante’s Commedia as a work that is committed to cultural mixing, dwelling on how ‘one of the greatest monuments of Christian universalisation stresses the filiation shared by ancient myths and the new religion linking both to the creation of the world’. Perhaps this moment of connection, of seeing the liberatory possibilities in the open sea that beckons, is not just a way to palpably feel the strength of Primo and Jean’s new bond, but also to urge us as global readers to embrace the diffractive, rhizomatic potential of a decolonised Dante.

      AK

  2. Apr 2023
  3. Mar 2023
  4. Jan 2023
    1. inferior to themselves

      Identified as a common bias in contemporary decolonising theory

  5. Aug 2021
  6. May 2021
  7. Mar 2020
    1. 8. Decolonize Mapmaking Our work on local first tools is deeply influenced by indigenous-led movements to decolonize mapping, with the explicit goals of making maps that increase indigenous sovereignty & land rights. From participatory mapping, collective mapping, counter-mapping and MappingBack, there are inspiring examples from around the planet of how indigenous peoples & other local communities are reclaiming mapmaking in order to assert sovereignty over their traditional territories. Such decolonized mapping processes enable communities to communicate their worldviews, values and relationships with territory to outside audiences. They disrupt existing norms and assumed practices of European cartography, including whether rivers should always be blue, which direction maps are oriented, and even what constitutes a map. From our projects supporting indigenous-led mapping, we’ve been inspired by the ways that indigenous people are making their own maps to assert their rights, and the ways that they are decolonizing mapmaking in the process.