371 Matching Annotations
  1. Aug 2025
    1. Truly oh Gilgamish he is 18born2 in the fields like thee. 19The mountains have reared him. 20Thou beholdest him and art distracted(?) 21Heroes kiss his feet. 22Thou shalt spare him…. 23Thou shalt lead him to me.” 24Again he dreamed and saw another dream 25and reported it unto his mother. 26“My mother, I have seen another 27[dream. I beheld] my likeness in the street. 28In Erech of the wide spaces3 29he hurled the axe, 30and they assembled about him. 31Another axe seemed his visage.

      In this passage, Gilgamesh dreams of a figure who will be his equal, and interpreters tell him that “heroes kiss his feet” and that he will lead Gilgamesh. This prophetic dream frames Enkidu as Gilgamesh’s destined counterpart: not only a rival but also a partner who will shape his heroic identity. The imagery of “an axe in the street” and “heroes kiss his feet” reflects how masculinity is tied to symbols of power and violence, yet also reverence. The text suggests that Gilgamesh’s greatness requires balance. Gender politics emerge through the absence of women in this dream: the hero’s destiny is mediated entirely through male bonds. The translation describe Enkidu as Gilgamesh’s “likeness,” collapsing rivalry into mirror-image intimacy. Gilgamesh’s heroic identity is forged in masculine struggle and mutual recognition.

    2. Now the harlot urges Enkidu to enter the beautiful city, to clothe himself like other men and to learn the ways of civilization.

      Camron Newcomb

      CC BY-NC-SA 4.0

      This moment in the Old Babylonian version underscores how gendered power is central to the hero making process in early Mesopotamian culture. Shamhat, the unnamed "harlot," initiates Enkidu's transformation from wild beast to man, and then from man to hero, not through brute force, but by teaching him to conform to gendered norms of civilization.

      Importantly, civilization here is gendered male: Enkidu must learn to eat bread, drink milk, wear clothes, and accept hierarchy, including the authority of the male king, Gilgamesh. This socialization is mediated by a woman, but it ultimately renders women peripheral once male heroism is established. Even when Enkidu and Gilgamesh bond, it is through violent competition and mutual respect, culminating in a moment where Enkidu prevents Gilgamesh from pursuing the goddess Išhara, framing love or femininity as a threat to masculine heroic purpose.

      Clay and Jastrow’s 1920 translation reflects early 20th century ideas about gender and morality. Their diction treats the "harlot" with subtle moral judgment, while placing more noble framing around the “mighty hunter” Enkidu. The translation also shows a preference for structured, formalized syntax, which reinforces the patriarchal lens through which the epic was interpreted at the time.

    1. Let him be equal to his (Gilgamesh's) stormy heart,let them be a match for each other so that Uruk may find peace!

      By crafting Enkidu to match Gilgamesh’s “stormy heart,” the gods frame male power as something wild, aggressive, and potentially dangerous unless checked by another man of equal force. The word “stormy” conveys emotional turbulence, suggesting that admired manhood in Mesopotamian culture was intense, unpredictable. Peace in Uruk is imagined not as communal cooperation but as the result of two men clashing until balance is achieved. This emphasis on physical struggle reflects a patriarchal worldview where masculinity is proven by combat and domination.

      © 2025 Melinessa Louis Douze. Licensed under Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

    2. arlot said to Enkidu:"You are beautiful," Enkidu, you are become like a god.Why do you gallop around the wilderness with the wild beasts?Come, let me bring you into Uruk-Haven,to the Holy Temple, the residence of Anu and Ishtar,the place of Gilgamesh, who is wise to perfection,but who struts his power over the people like a wild bull."What she kept saying found favor with him.Becoming aware of himself, he sought a friend.Enkidu spoke to the harlot:"Come, Shamhat, take me away with youto the sacred Holy Temple, the residence of Anu and Ishtar,the place of Gilgamesh, who is wise to perfection,but who struts his power over the people like a wild bull.I will challenge him ...Let me shout out in Uruk: I am the mighty one!'Lead me in and I will change the order of things;he whose strength is mightiest is the one born in the wilderness!"[Shamhat to Enkidu:]

      The harlot’s invitation is an important turning point because it shows a woman actively guiding the male hero’s path rather than existing only as a passive figure. Shamhat uses sexuality as a form of persuasion, but the translation’s choice of the word “harlot” colors her power with moral suspicion, echoing patriarchal anxieties about female influence. Instead of being merely an object of desire, she functions as a bridge between wilderness and civilization, embodying beauty, culture, and religious order. This suggests that female sexuality is not only potent but also necessary for shaping male strength into socialized heroism. Enkidu’s willingness to follow her into Uruk and challenge Gilgamesh shows that the epic constructs heroism as relational male power defined in response to both female influence and urban culture. Unlike the Ramayana, where Sita embodies loyalty and sacrifice, Shamhat’s role is active and influential, showing how Mesopotamian traditions allowed women to act as agents of transformation, even if through sexuality framed as “dangerous.” The language of translation here is crucial: by choosing “harlot,” the text imposes judgment on Shamhat, reinforcing a patriarchal reading that might not fully capture her cultural role as a temple courtesan.

      © 2025 Melinessa Louis Douze. Licensed under Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0).

    1. Phaedra and Hippolytus

      In Phaedra, gender roles are central to the tragedy, especially through the contrast between Phaedra's forbidden desire and Hippolytus's proud purity. Phaedra is portrayed as emotionally and sexually unstable, her desire treated as both dangerous and shameful. Her downfall reinforces patriarchal views where female sexuality must be hidden or punished. Meanwhile, Hippolytus's heroism lies in his control and rejection of passion, fitting the Greek ideal of masculine virtue. rational, proud, and emotionally restrained. Compared to Sita Sings the Blues, Phaedra is a woman destroyed by her feelings, while Sita is a woman silenced by social duty but both are trapped in male-dominated systems that define a hero through emotional suppression or moral superiority. Sita, especially in Paley's version, is allowed to speak back, while Phaedra's voice leads to her ruin.

      © 2025 Melinessa Louis Douze. Licensed under Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0).

    1. Phineus, according to the ancient legend, was delivered from the Harpies by the Boreades;[6] and it is related by Apollonius (xi. 317) that, after his deliverance, he prophesied, and foretold to the Argonauts the successful issue of their enterprise. In accordance with the spirit of the age, which linked together the successive conflicts between Europe and Asia, the expedition of the Argonauts, with that of the Hellenes against Ilium, is associated, by Herodotus, with the Persian ​war: Æschylus would probably give greater scope to the prophecies of Phineus, and would thus have an opportunity of carrying back the imagination of the audience to the traditionary commencement of the great struggle which had recently been brought to so glorious a termination. Thus, according to Welcker, the mythological drama of Phineus would form a kind of prophetic prelude to the historical drama of 'The Persians.'

      Camron Newcomb

      CC BY-NC-SA 4.0

      The figure of Phineus, a blind prophet saved by male heroes (the Boreades) and rewarded with the masculine coded power of foresight reveals the way heroism is constructed through patriarchal intervention. In both Apollonius and the dramatized version by Aeschylus, Phineus is repositioned from a victim to a hero via male deliverance. Notably, the Harpies female monsters, represent chaos and disruption that must be tamed by male force, reinforcing traditional gender binaries where femininity is aligned with disorder, and masculine action with order and divine favor.

      In this context, The Persians uses Phineus as a mythic prologue to set up Xerxes's downfall as a failure to embody the virtues of Hellenic masculinity: discipline, moderation, and obedience to divine will. Aeschylus contrasts the heroic male ideal of prophecy (Phineus, Darius) with the failed heroism of Xerxes, whose excessive ambition marks a deviation from the masculine ideal and leads to ruin.

      Comparing this version of The Persians (as interpreted through 19th century scholarship like Plumptre’s) with Robert Auletta’s modern adaptation (1993) shows how gender is reframed over time. While Plumptre’s translation emphasizes stoic, hierarchical masculinity in line with Victorian values, Auletta’s contemporary version inserts more emotional vulnerability into Xerxes, complicating the classical heroic ideal. This shows how gender expectations shift with culture and time, revealing translation as an act of ideological transmission, not just linguistic rendering.

    1. The Persian dames, with many a tender fear,     In grief's sad vigils keep the midnight hour;     Shed on the widow'd couch the streaming tear,     And the long absence of their loves deplore.     Each lonely matron feels her pensive breast     Throb with desire, with aching fondness glow,     Since in bright arms her daring warrior dress'd     Left her to languish in her love-lorn wo.

      Camron Newcomb CC BY-NC-SA 4.0

      This lyrical passage from The Persians offers a striking contrast between heroic masculinity and feminine suffering, deeply encoded in the gender politics of ancient Greek tragedy. The women are defined not by their own actions but by the absence of their men, reinforcing a binary where male heroism exists on the battlefield while female identity is rooted in passive emotional endurance.

      The imagery “widow’d couch,” “pensive breast,” and “love lorn woe” frames these women as emotional vessels, symbolically tethered to the physical and martial exertions of men. Their suffering is romanticized and gendered, grief is feminized, domestic, and private, while heroism is masculinized, public, and glorified. This pattern reveals how female subjectivity is subordinated to the narrative arc of the male hero, echoing patriarchal ideologies.

      From a linguistic standpoint, the poetic diction emphasizes emotional melodrama and uses bodily metaphors ("throb," "streaming tear") to anchor femininity in physical vulnerability. In contrast, men are described earlier in the text through martial ornamentation: “blazing with gold,” “proud steeds,” “massy spears,” etc. The translation here (Robert Potter’s 1777 version) clearly reflects the 18th century lens, romanticizing grief in highly gendered Victorian prose, potentially amplifying the patriarchal dimensions more than Aeschylus himself might have done in the original Greek.

      Comparatively, this portrayal of women mirrors Sita’s position in The Ramayana and Soudabeh’s emotional manipulation in Shahnameh. In both cases, women are symbols of honor, temptation, or mourning, rather than autonomous actors. Meanwhile, male heroes like Rama, Siavash, and Beowulf embody courage through sacrifice and public duty, reaffirming a cultural pattern that links masculinity to action and femininity to reaction.

      This annotation demonstrates how epic and dramatic literature across cultures constructs gendered heroism by emotionally loading female grief and idealizing male war-making. The juxtaposition deepens our understanding of how literary canon preserves, and sometimes critiques patriarchal hero myths.

    1. Of earls o’er the earth have I had a sight of 60 Than is one of your number, a hero in armor; No low-ranking fellow4 adorned with his weapons, But launching them little, unless looks are deceiving, And striking appearance. Ere ye pass on your journey As treacherous spies to the land of the Scyldings 65 And farther fare, I fully must know now What race ye belong to.

      Camron Newcomb

      CC BY-NC-SA 4.0

      In this scene, the Danish coast guard stops Beowulf’s ship and immediately identifies one of the Geats (Beowulf himself) as an extraordinary figure: “Never a greater one / Of earls o’er the earth have I had a sight of.” This response not only reflects the cultural idealization of the hero’s physical appearance, but also reinforces how masculinity is visually constructed and recognized in warrior societies. The coast guard reads Beowulf’s armor, stature, and composure as clear signs of high status and heroic capability, connecting external form with internal worth, a hallmark of the gendered construction of the hero in epic literature.

      The linguistic emphasis on “hero in armor,” “low ranking fellow,” and “striking appearance” shows that visual markers of masculinity, armor, weapons, height, posture are treated as symbolic credentials, establishing heroic identity before action even begins. This reveals a form of performative masculinity, where being seen as a man and a hero is almost as important as actually acting like one. The narrative rewards the ability to appear heroic even before deeds confirm it.

      From a gender politics standpoint, this reinforces a patriarchal worldview where male bodies are not only expected to perform heroism but also to embody it visually a privilege and pressure that aligns with martial and aristocratic ideals of masculinity. Female figures, by contrast, are often rendered invisible or are not physically described unless tied to beauty or emotional traits, emphasizing how gender roles are linguistically and culturally encoded in unequal ways.

      Comparatively, this construction mirrors figures like Rama in the Ramayana, whose beauty and bearing identify him as dharmic, or Siavash in Shahnameh, whose dignity and divine aura precede his moral trials. Each reinforces how masculinity and the heroic ideal are visually coded across traditions, reflecting the shared patriarchal values of ancient epic literature.

    1. The Characters that are here brought before us seem to be of a mixed Nature, made up of a purely Mythological Personage united with one or more of the Heroes of traditional History : but so confused and contradictory and anachronous are the Accounts, or rather Legends, that any Attempt to separate the Mythological Portion so as to extract a sober His tory from such Materials must, I think, prove only a futile Speculation and a W^aste of Ingenuity. Such a mixed Personage I conceive is Beowulf himself the Hero of our Tale

      Camron Newcomb CC BY-NC-SA 4.0

      This early commentary on Beowulf draws attention to the composite nature of its protagonist, a "mixed Nature" figure blending myth and historical legend. Importantly, it hints at the constructed ideal of the heroic masculine figure, shaped by cultural memory, mythic exaggeration, and evolving political ideologies. Beowulf is positioned here as a man whose identity is not only historical or literary, but mythological, molded to meet the gender expectations of the societies that retold his story.

      From a gendered lens, this portrayal reinforces a masculine heroic archetype rooted in supernatural achievement. By emphasizing “supernatural Character” over mortal vulnerability, Beowulf is gendered as more than man, he is mythologized masculinity, capable of performing feats that symbolize the ultimate virtues of patriarchal societies: strength, courage, conquest, and leadership.

      Linguistically, the passage’s formal register (“futile Speculation,” “mixed Personage”) reflects the Victorian scholarly tone, but also subtly upholds patriarchal values by assuming the centrality of male heroism as the proper subject of epic literature. The gender invisibility of women in both the narrative and its analysis further underlines the male-dominated interpretive tradition in early philology and mythology.

      Comparatively, Beowulf as a mythologized male hero aligns with Feridoun in Shahnameh, Rama in Ramayana, and Siavash in Persian mythology. All are men elevated to semi-divine status, reinforcing a cultural preference for men as saviors, kings, and spiritual ideals. This canonization of male figures obscures feminine agency and often reinterprets communal or spiritual archetypes through a gendered lens of masculine dominance.

  2. www.arcjournals.org www.arcjournals.org
    1. Siavash can also be seen among those gods who are drawn to earth to carry out theirduty. Siavash story is a myth of the indigenous people of this land that after the arrival of Arianimmigrants and over time has lost its sanctity and old nature, but due to its association with thepractical life of the community is still in the context of the community the living. The basic motif ofthis story is death and re-life of nature in the form of God on Earth and his martyrdom andregeneration.

      Camron Newcomb CC BY-NC-SA 4.0

      This passage highlights Siavash’s mythological role as a “vegetation god” figure, symbolizing death and rebirth, a motif deeply tied to cycles of nature and agricultural fertility. In terms of gender politics, Siavash embodies a masculine hero archetype, whose sacrificial martyrdom and regeneration reflect culturally constructed ideals of male heroism, where strength is paired with self sacrifice for communal renewal.

      Linguistically, the text frames Siavash as a divine masculine figure “drawn to earth to carry out their duty,” emphasizing active male agency and responsibility. The repeated focus on “martyrdom and regeneration” underscores a cultural valorization of male suffering as necessary for social and cosmic balance. This resonates with the patriarchal worldview of ancient Iranian and surrounding societies, where heroic masculinity is defined by endurance, sacrifice, and regeneration.

      Moreover, the narrative subtly contrasts Siavash’s enduring symbolic vitality with the loss of “sanctity and old nature” following Aryan immigration, which may reflect the cultural and linguistic layers imposed by successive translators and editors, each influencing the gendered portrayal according to their historical context. For example, earlier texts may emphasize Siavash’s divine qualities, while later versions humanize him, aligning heroism with mortal virtues.

      Comparatively, this construction of Siavash parallels other vegetation gods like Tammuz and Osiris, where masculine death and rebirth cycles serve as metaphors for heroic masculinity, blending divine and human traits. Unlike many epic female figures who embody passivity or relational roles, Siavash’s heroism is active and sacrificial, a key marker of masculine ideals across cultures.

    1. But Kaweh cried, "Not so, thou wicked and ignoble man, ally of Deevs, I will not lendmy hand unto this lie," and he seized the declaration and tore it into fragments andscattered them into the air. And when he had done so he strode forth from the palace, andall the nobles and people were astonished, so that none dared uplift a finger to restrainhim.

      Camron Newcomb CC BY-NC-SA 4.0

      In this pivotal moment, Kaweh asserts his heroic masculinity through fearless defiance against the Shah’s corrupt authority. His refusal to “lend [his] hand unto this lie” marks a bold moral stance, positioning him as a masculine ideal rooted in honor, integrity, and resistance to tyranny. The physical act of tearing the declaration symbolizes the rejection of false authority and the destructive power of oppressive patriarchy embodied by Zohak’s regime.

      Linguistically, the choice of words, “wicked,” “ignoble,” and “ally of Deevs”, reflects a clear moral binary tied to gendered power, Kaweh embodies righteous masculinity, while the Shah and his associates are cast as corrupt and weak. The narrative empowers Kaweh’s masculine agency, highlighting his ability to act alone and command respect (“none dared uplift a finger to restrain him”), underscoring patriarchal values that prioritize male leadership and courage.

      Comparatively, other versions of this story and adaptations may soften or amplify Kaweh’s defiance depending on the translator’s cultural context and gender politics. For instance, a more modern feminist influenced version might explore Kaweh’s role in a communal or collaborative context, but this traditional version centers on individual male heroism as the driver of social justice. This focus parallels other epic heroes like Gilgamesh or Beowulf, where masculinity is inseparable from heroic authority and moral righteousness.

    1. The tablet was identified by Dr. Arno Poebel as part of the Gilgamesh Epic; and, as the colophon showed, it formed the second tablet of the series. He copied it with a view to publication, but the outbreak of the war which found him in Germany—his native country—prevented him from carrying out this intention.20 He, however, utilized some of its contents in his discussion of the historical or semi-historical traditions about Gilgamesh, as revealed by the important list of partly mythical and partly historical dynasties, found among the tablets of the Nippur collection, in which Gilgamesh occurs21 as a King of an Erech dynasty, whose father was Â, a priest of Kulab.22

      Camron Newcomb

      CC BY-NC-SA 4.0

      This passage presents Gilgamesh not just as a mythical hero, but as part of a historically rooted dynastic tradition, with his lineage traced through a priestly father. This connection between priesthood and kingship reflects how masculine authority in ancient Mesopotamian heroism is both divine and hereditary. Heroism is gendered male from its very origin, the right to rule and to be remembered is passed from man to man, sanctified by both blood and religion.

      Interestingly, while Langdon's translation was significant in making this version accessible, later scholars (like Clay and Jastrow) criticized it for errors and misreadings, many of which reinforce patriarchal norms through selective emphasis. Langdon frequently positions Gilgamesh’s actions in a romanticized light, elevating masculine conquest and omitting or downplaying the influence of female characters like Shamhat or Ninsun.

      Linguistically, this version contributes to the gendered image of the hero through epithets like “builder of walls” or “conqueror,” aligning Gilgamesh with male coded acts of power and civilization. The omission of female influence in Langdon’s translation suggests not only a flaw in scholarship but a reflection of early 20th century gender norms, where masculinity was seen as synonymous with leadership, and femininity as peripheral or subversive.

    1. Then Piran led Siawosh before Afrasiyab. And when Afrasiyab saw him, he rejoiced at his strength and his beauty, and his heart went out towards him, and he embraced him, and spake, saying-
      • The virtues highlighted—self-control, generosity and other higher principles of life.
      • Hospitality emphasized through the Persian understanding of giving gifts—communicating the ideas of returning honor.
      • Patriarchal ideas of male lineage formulate cultural alliances while women are seen as diplomatic instruments.
    2. Then Siawosh called before him a scribe, and wrote a letter, perfumed with musk, unto Kay-Kavous his father. And when he had invoked the blessings of Heaven upon his head, he told him all that was come to pass, and how he had conquered the foes of Iran. And Kay Kavous, when he had read the letter, rejoiced, and wrote an answer unto his son, and his gladness shone in his words, and you would have said it was a letter like to the tender green of spring.
      • the ethical virtues of pietas are displayed in Siawosh’s devotion. Ritual respect understood from the perfumed letters to show adherence to the cultural order.
      • Yet again, loyalty and honesty are highlighted, along with diplomacy
      • “Tender green of spring”—refers to a metaphor for the joyand prospering of righteousness. This is a shift into the emotionaspects of the character.
    3. Now when they were come there they rested them a while, and feasted in the house of Zal. And while they revelled there came out to join them riders from Cabul and from Ind, and wherever there was a king of might he sent over his army to aid them. Then when a month had rolled above their heads they took their leave of Zal and of Zabolestan, and went forward till they came unto Balkh. And at Balkh the men of Turan met them, and Garsivaz, the brother of Afrasiyab, was at their head. Now when he saw the hosts of Iran, he knew that the hour to fight was come. So the two armies made them in order, and they waged battle hot and sore, and for three days the fighting raged without ceasing, but on the fourth victory passed over to Iran.
      • There is divine disfavor here—kingship is seen with Iran’s moral victory. Zoroastrian ideals are embedded in the religious perspective—truth and what it means to be righteous over ideas of evil. Courage and discipline are placed over Garsivaz’s loyalty to Afrasiyab because it supports the wrongdoing.
      • There are geographical and symbolic Persians rhymthmic prose utilized in words like— balkh and Zabolestan.
      • In regards to the patriarchal status, kings are the center of all power. There are emphasis on authority and succession.
    1. MESSENGER. O queen, our whole disaster thus befell, Through intervention of some fiend or fate— I know not what—that had ill will to us.
      • This reinforces the central tragic theme of the entire play—It is a cosmic casualty. All disaster is referred to the divine hand of the gods bringing about judgement upon the pride of the people. The belief are purely Greek in their expressions, especially in how they understood pride to be dealt with the most shameful judgement.
    2. ATOSSA. Nay, we were worsted by an unseen power Who swayed the balance downward to our doom! MESSENGER. In ward of heaven doth Pallas’ city stand. ATOSSA. How then? is Athens yet inviolate?
      • The scale of the slaughter conveyed. This is seen as an act of divine judgement for the Persians.
    3. MESSENGER. O walls and towers of all the Asian realm, O Persian land, O treasure-house of gold! How, by one stroke, down to destruction, down, Hath sunk our pride, and all the flower of war That once was Persia’s, lieth in the dust! Woe on the man who first announceth woe— Yet must I all the tale of death unroll! Hark to me, Persians! Persia’s host lies low. CHORUS. O ruin manifold, and woe, and fear! Let the wild tears run down, for the great doom is here! MESSENGER. This blow hath fallen, to the utterance, And I, past hope, behold my safe return! CHORUS. Too long, alack, too long this life of mine, That in mine age I see this sudden woe condign!
      • The hyperbolic opening to set the scene of the destress and mood.
    4. But now there are none to gainsay that the gods are against us; we lie Subdued in the havoc of wreck, and whelmed by the wrath of the sky! Enter XERXES in disarray. XERXES. Alas the day, that I should fall Into this grimmest fate of all, This ruin doubly unforeseen! On Persia’s land what power of Fate Descends, what louring gloom of hate? How shall I bear my teen? My limbs are loosened where they stand, When I behold this aged band— Oh God! I would that I too, I, Among the men who went to die, Were whelmed in earth by Fate’s command!

      Xerxes’ Hubris, Emotional Collapse, and Religious Politics In this passage, Xerxes' self-pity and overwhelming despair highlight the destructive power of hubris, a fatal flaw that marks him as an anti-hero. His words “Alas the day, that I should fall Into this grimmest fate of all” are drenched in emotional exaggeration, which contrasts sharply with the stoic resilience expected of a leader. This emotional outburst reveals the excessive pride that defines his downfall. Xerxes’ failure to take responsibility for his actions is compounded by his invocation of divine forces: “What power of Fate Descends, what louring gloom of hate?” He attempts to externalize his downfall, seeking to explain the catastrophic loss not as the result of his own hubris or poor leadership, but rather as the manifestation of divine wrath.

      This appeal to the gods is significant in the context of religious politics in Greek tragedies. Xerxes' plea to the gods underscores how divine intervention is often invoked in times of defeat to justify a loss. This religious framing places the divine will at the center of the narrative, portraying Xerxes’ downfall as something beyond human control. However, this is not just a religious explanation, it also serves a political function. By blaming the gods, Xerxes attempts to shield his leadership from scrutiny, redirecting attention away from his own decisions and onto the will of the divine. This invocation of divine punishment mirrors the political context of the time, where rulers would often claim divine favor or wrath to legitimize their actions or explain their misfortunes.

      Xerxes’ emotional breakdown and reliance on divine blame also exemplify the patriarchal mentality of his leadership. In his mind, the gods are punishing him, not because of his failings as a ruler, but because fate is turning against him. This reflection of religious politics reveals how rulers in antiquity often manipulated religious narratives to reinforce their authority. The gods, in this context, are invoked not simply as a spiritual force but as a political tool to justify Xerxes' actions and protect his reputation as king. By invoking divine wrath, he also seeks a sense of absolution, shifting blame away from his own choices and hubris.

      This religious rhetoric, however, only deepens his tragic fall. Instead of demonstrating civic responsibility or personal reflection, Xerxes remains emotionally detached from the consequences of his actions, appealing to higher powers rather than confronting his own leadership flaws. The gods may be invoked, but the lack of accountability on Xerxes’ part only reinforces his status as an anti-hero, a leader undone by his pride and emotional instability, rather than a rational hero capable of taking responsibility for his choices.

    5. And mine own son, unwisely bold, the truth hereof hath proved! He sought to shackle and control the Hellespontine wave, That rushes from the Bosphorus, with fetters of a slave!—

      This passage dramatizes the religious consequences of Xerxes’ arrogance, he dares to “bind the holy Hellespont,” essentially engaging in sacrilegious overreach. The language frames his actions as both politically and theologically misguided. It underscores the religious politics at play. Greek cultural values pit mortal ambition against divine order. Translators emphasize this hubris differently some heighten the moral tone, others soften it. Annotation links divine justice to narrative tragedy.

    1. CAME then from the moor-land, all under the mist-bents,.mw-parser-output .wst-pline{color:#2E8B57;font-size:83%}.mw-parser-output .wst-pline-default2{margin-left:1em}.mw-parser-output .wst-pline-r{float:right;text-indent:0;margin-left:1em}.mw-parser-output .wst-pline-l{float:left;text-align:right;margin-left:-3em;width:2.5em}.mw-parser-output .wst-pline-or{float:right;text-align:right;margin-right:-3em;width:2.5em}.mw-parser-output .wst-pline-n{font-style:normal}.mw-parser-output .wst-pline-i{font-style:italic}710Grendel a-going there, bearing God's anger.The scather the ill one was minded of mankindTo have one in his toils from the high hall aloft.'Neath the welkin he waded, to the place whence the wine-house,The gold-hall of men, most yarely he wistWith gold-plates fair colour'd; nor was it the first timeThat he unto Hrothgar's high home had betook him.Never he in his life-days, either erst or thereafter,Of warriors more hardy or hall-thanes had found.Came then to the house the wight on his ways,720Of all joys bereft; and soon sprang the door open,With fire-bands made fast, when with hand he had touch'd it;Brake the bale-heedy, he with wrath bollen,The mouth of the house there, and early thereafter On the shiny-fleck'd floor thereof trod forth the fiend;On went he then mood-wroth, and out from his eyes stoodLikest to fire-flame light full unfair.In the high house beheld he a many of warriors,A host of men sib all sleeping together,Of man-warriors a heap; then laugh'd out his mood;730In mind deem'd he to sunder, or ever came day,The monster, the fell one, from each of the men thereThe life from the body; for befell him a bodingOf fulfilment of feeding: but weird now it was notThat he any more of mankind thenceforwardShould eat, that night over. Huge evil beheld thenThe Hygelac's kinsman, and how the foul scatherAll with his fear-grips would fare there before him;How never the monster was minded to tarry,For speedily gat he, and at the first stour,740A warrior a-sleeping, and unaware slit him,Bit his bone-coffer, drank blood a-streaming,
      • Grendel is seen as the divine wrath upon the people, a curse thing. The Christian ideas of punishment and the permission of human trials by God. Grendel’s evils are condemned for killing innocent warriors. This is also emphasized by the Gummere rendition (https://studylib.net/doc/9435792/file?utm_source=chatgpt.com). Both capture the theological imagery and how the medieval scribes would have understood or edited the story to fit their culture.
    1. Hail to thee, Hrothgar! I am of HygelacKinsman and folk-thane; fair deeds have I manyBegun in my youth-tide, and this matter of Grendel409On the turf of mine own land undarkly I knew.'Tis the seafarers' say that standeth this hall,The best house forsooth, for each one of warriorsAll idle and useless, after the even-lightUnder the heaven-loft hidden becometh.
      • “undarkly” an old English diction meaning—clear. This provides and archaic hue by the author.
    1. THEN TO THE /tM/iZEMENT OF ALL,THER.E AROSE FROM THE SrftME FIREfl OAR);;;: MIiIDEN. TOO, WliFTIN6 THE FRA6RflNCE OF THE BLUE LOTUSIN BLOOM. ,---lTHE BRAHMANS CHOSE A NAME FOR HER..lA'IRK lINDBEAUTIFULAS SHE 15,LET HER BENAMED ·KRISHNAA.A5THEDAU6HTEROfDRUPADA5HESHALL BECALLEDDRAuPADI.,THI5 GIRL 15 ANEXCEPTIONAL WOMAN.SHE WILL BRINGABOUT THEDESTRUCTION OFTHE KAURAVA5

      Draupadi's emergence from fire, marked by the blue lotus fragrance, symbolizes both divine intervention and a prophetic destiny tied to the destruction of the Kauravas. Her divine origin connects her to sacred forces, framing her actions as part of a cosmic order. In Hindu religious politics, her role in the Mahabharata reflects the gods' will, justifying violent conflict as a means of enforcing divine justice.

      However, Draupadi's quest for vengeance complicates her status as a heroine. While her actions are divinely sanctioned, they blur the line between justice and vengeance, marking her as an anti-hero. Her willingness to destroy in the name of retribution challenges traditional moral boundaries, making her a divine figure acting through violence, not peace.

    1. 'In all this world, I pray thee, who Is virtuous, heroic, true? Firm in his vows, of grateful mind, To every creature good and kind? Bounteous, and holy, just, and wise, Alone most fair to all men's eyes? Devoid of envy, firm, and sage, Whose tranquil soul ne'er yields to rage? Whom, when his warrior wrath is high, Do Gods embattled fear and fly?

      This passage is central to understanding Rama’s heroic and divine qualities, as it is the moment where the text sets the ethical and spiritual standards by which the hero is measured. The list of virtues "virtuous, heroic, true, firm in his vows, good and kind" positions Rama as the epitome of moral perfection. The inclusion of his ability to control his rage highlights the stoic ideal that was highly valued in ancient texts and religious teachings, particularly in Hinduism, where control over one’s emotions and desires is seen as a sign of a higher spiritual state.

      The text also includes a spiritual dimension by noting that when Rama's "warrior wrath is high," even the gods "fear and fly." This establishes Rama not only as an exceptional human hero but also as someone divinely chosen and imbued with supernatural strength. His wrath, while fierce, is framed as a divine weapon, further cementing his role as the divinely appointed ruler and reinforcing the religious nature of his heroism.

      In this sense, Rama’s actions and virtues transcend human limitations, making him both a moral and divine figure, an ideal hero who serves as a model for good governance and spiritual authority. His portrayal here connects him with the gods, suggesting that his heroic qualities are not just earthly but heavenly in their significance.

      This section ties together the religious, political, and heroic dimensions of Rama’s character, and it sets the tone for his divine journey. It also emphasizes the patriarchal ideals that shape his duty as he is not just a man of action but one whose actions are guided by divine will and moral clarity.

  3. inst-fs-iad-prod.inscloudgate.net inst-fs-iad-prod.inscloudgate.net
    1. he gods heard theirlament, the gods of heavencried to the Lord of Uruk, toAnu the god of Uruk: 'Agoddess made him, strongas a savage bull, none canwithstand his arms. No sonis left with his father, forGilgamesh takes them all

      Enkidu’s creation by Aruru in response to Gilgamesh’s unchecked tyranny embodies religious intervention in hero making. The phrase “a goddess made him” communicates divine redress, introducing Enkidu as a corrective force, or anti-heroic counterpart, governed by spiritual logic. Unlike Gilgamesh’s sanctified rule, Enkidu’s origin underscores the gods’ active role in maintaining cosmic balance. Together, these two figures reflect religious politics in action, heroism is defined not by solitary glory, but through divine checks and relational harmony.

    2. When they saw him so undismayed the Man-Scorpion called to his mate, 'This one who comesto us now is flesh of the gods.' The mate of the Man-Scorpion answered, 'Two thirds is godbut one third is man.'

      The Assyrian and Babylonian/Akkadian versions of Gilgamesh present religious values that are central to their narratives but with notable differences shaped by the translators' cultural and historical contexts. The Assyrian version places a strong emphasis on the king’s semi-divine status and the divine mandate, reflecting a more centralized religious-political ideology. The Babylonian/Akkadian translations, by contrast, highlight the hero's struggle with mortality and divine justice, emphasizing human limits before the gods. Linguistically, the Assyrian translation occasionally uses exalted language to reinforce Gilgamesh’s divine authority, possibly to support the ruler’s legitimacy in Assyrian culture. Meanwhile, the Akkadian versions often reflect a more somber and reflective tone, revealing a nuanced view of human-divine relationships. These differences underscore how religion informs notions of heroism and morality differently in each culture and how translation choices embed the political-religious values of the time.

  4. Jul 2025
  5. inst-fs-iad-prod.inscloudgate.net inst-fs-iad-prod.inscloudgate.net
    1. When he had cursed the Trapper to his heart's content he turned on the harlot. He was rousedto curse her also. 'As for you, woman, with a great curse I curse you! I will promise you adestiny to all eternity. My curse shall come on you soon and sudden. You shall be without aroof for your commerce, for you shall not keep house with other girls in the tavern, but doyour business in places fouled by the vomit of the drunkard. Your hire will be potter's earth,your thievings will be flung into the hovel, you will sit at the cross-roads in the dust of thepotter's quarter, you will make your bed on the dunghill at night, and by day take your standin the wall's shadow. Brambles and thorns will tear your feet, the drunk and the dry will strikeyour cheek and your mouth will ache. Let you be stripped of your purple dyes, for I too oncein the wilderness with my wife had all the treasure I wished.'When Shamash heard the words of Enkidu he called to him from heaven: 'Enkidu, why areyou cursing the woman, the mistress who taught you to eat bread fit for gods and drink wineof kings?

      The fact that the terms "mistress," "harlot," and "wanton" were being used to describe Shamhat shows how they truly view women. Although they are aware of the “positive” impact she has had on Enkidu, it is almost as if she is minimized to just a promiscuous woman. Those terms in and of itself have negative connotations.

    2. I find it interesting that Enkidu is not considered "fully man" until he experiences loss of virginity from a woman. What dictates whether or not a man or civilized? Also, what does this say about how men view women? Was this act necessary to became a civilized man? This shows how women are seen as beings who are not only domesticated but that they can domesticate others.

    3. When he had cursed the Trapper to his heart's content he turned on the harlot. He was rousedto curse her also. 'As for you, woman, with a great curse I curse you! I will promise you adestiny to all eternity. My curse shall come on you soon and sudden. You shall be without aroof for your commerce, for you shall not keep house with other girls in the tavern, but doyour business in places fouled by the vomit of the drunkard. Your hire will be potter's earth,your thievings will be flung into the hovel, you will sit at the cross-roads in the dust of thepotter's quarter, you will make your bed on the dunghill at night, and by day take your standin the wall's shadow. Brambles and thorns will tear your feet, the drunk and the dry will strikeyour cheek and your mouth will ache. Let you be stripped of your purple dyes, for I too oncein the wilderness with my wife had all the treasure I wished.'

      There is some regret and imprecatory tone in his demise here. Kind of brings sense of self-alienation because it doesn't seem like he is someone who now belongs to either world (city or wild). Becoming party of civilization has brought it total cost, which is not always enlightening.

    4. Enkidu had becomea man; but when he had put on man's clothing he appeared like a bridegroom. He took armsto hunt the lion so that the shepherds could rest at night. He caught wolves and lions and theherdsmen lay down in peace; for Enkidu was their watchman, that strong man who had norival.

      part of his transformation into society. Nothing like the primitive creature he was before. He is becoming accustomed to the things of the world of man.

    5. There was virtue in him of the god ofwar, of Ninurta himself. His body was rough, he had long hair like a woman's

      This is an example of Us vs Them boundary, because Enkidu's appearance symbolizes an uncivilized man of wild nature and unconditioned by strong societal norms. He has feminized hair an is in need of strengthening in the culture.

    6. This was the man to whom all thingswere known; this was the king who knew the countries of the world. He was wise, he sawmysteries and knew secret things, he brought us a tale of the days before the flood.

      Gilgamesh is clearly being linked to the civilization itself. He is central to the identity of it. His knowledge is central to the nation itself. Without him, the nation would not be so great is something that con reasonably be implied since he core to its meaning.

    1. Learning anything coherently amid such a multiplicity of voicesrequires developing sophisticated synthesis skills.

      I think there has been a tendency to leave synthesis to the domain of disciplinary specialists. But at the undergraduate level it should be recognized as a generalist skill.

  6. Apr 2025
    1. Fa from faich (fa!) "behold!" or "see!" Fe from Fiadh (fee-a) "food"; Fi from fiú "good to eat" Fo from fogh (fó) "sufficient" and Fum from feum "hunger".

      I think I assumed the actual phrase was some kind of onomatopoeia...

      Let me tell you, this feels like one of the biggest intellectual discoveries of my life.

      I'm also pretty sure it's the fucking funniest so far.

  7. Sep 2024
    1. Iamb Unstressed stressed “What LIPS / my LIPS / have KISSED, / and WHERE, / and WHY…. ”[5] Trochee Stressed unstressed “DOUble / DOUble / TOIL and / TROUble, / FIre / BURN and / CAULdron / BUBble.”[4] Anapest Unstressed unstressed stressed “It was MAN/y and MAN/y a YEAR / ago, in a KING/dom by the SEA....”[3] Dactyl Stressed unstressed unstressed “CANnon to / RIGHT of them, / CANnon to / LEFT of them.…”[2] Spondee Stressed stressed “To a / GREEN THOUGHT, / in a / GREEN SHADE.”[1] Pyrrhic Unstressed unstressed “TO A / green thought, / IN A / green shade.”

      Trad Meters

    2. A period states, “This idea ends, and a new begins”; a semi-colon states, “This idea ends, but the next is closely related”; and a colon states, “What follows clarifies what came before.”

      The meaning of punctuation in poetry

    3. poems are often short enough that poets labor over every single word. Unlike stories, which are strings of sentences, a poem may contain no sentences at all, just fragments of speech and solitary words. Choosing the right word can be difficult. Words have denotations, or literal meanings, but words also carry connotations

      Words in poetry are immensely important.

    4. There are epic poems that depict a mythic time of origins and beginnings, narrative poems that tell a story with a clear beginning, middle, and end, and there are odes, poems that valorize a person, object, idea, or place. There are dramatic monologues, speeches given by a single speaker at an important moment, and there are even didactic poems, poems meant to teach. Any of these general categories could take on a closed form (such as a sonnet, discussed below), but they can also take on other forms such as blank verse and open verse.

      There are many different forms of poetry with many different types that fit in those forms.

    5. Authors often write to express their own feelings on a subject, yes, but they also take on personas, a concept which comes from the Latin word for “mask.”

      Poems are not always 'spoken' by the author but rather their personas. though they do sometimes use them themself as the speaker.

    6. One of the perhaps oldest and lasting definitions of poetry considers it to be a special form of rhythmic speech. We begin to feel poetry before we begin to make meaning from it

      Poetry is older than writing as it was first oral. Poetry is full of feelings that lead to the meaning

    1. special arrangements of words that qualify as poetry are subject to quite a bit of historical variability. Value judgments change. Yet despite this variability in tastes and judgments, certain technical features—craft elements—can be identified in common across all types of poetry.

      Poems are diverse but contain similar elements called craft elements

    2. reflect upon all the special uses of language that different societies throughout history have considered to be poetry, there seems to be little consensus.

      little consistency with definition of poetry

    3. poetry is a special way of using language, a heightened attention to the materiality of the words, the marks on the page, and vibrations in the air that create and convey all meaning.

      what poetry is

  8. Aug 2024
    1. literature is divided into genres or types, and these divisions are based on the form authors employ in their creation of their works.

      Basis of literature, general understanding of what it is. It is divided into groups, genres or types. Genre or type is based on form employed by author. Why do we differentiate literature?

  9. Jun 2024
    1. Electronic Literature is an emergent literary form and academic field, whose genesis in the U.S. can be traced, as mentioned elsewhere on this website, to the work by Michael Joyce, afternoon: a story. As a form, it can be described as "literary works created with the use of a computer for the electronic medium such that they cannot be experienced in any meaningful way without the mediation of an electronic device"

      Electronic literature refers to all literature creations that can be reading digitally, an electronic device is needed.

  10. Jan 2024
    1. But I maintain that all of this is a monumental and dangerous waste of human talent and energy. Imagine what might be accomplished if this talent and energy were turned to philosophy, to theology, to the arts, to imaginative literature or to education? Who knows what we could learn from such people - perhaps why there are wars, and hunger, and homelessness and mental illness and anger

      nice case ofr liberal education

  11. Nov 2023
  12. Sep 2023
  13. Aug 2023
  14. Jul 2023
  15. Oct 2022
    1. One colleague and fellow beneficiary of LIS diversity initiatives has created a mentorship group for students of color

      Is there a way to make connections with similar groups for technologists of color &c.?

    2. those applicants who find success in these diversity programs are those who can successfully replicate necessary whiteness

      Small wonder that white women are the primary beneficiaries of affirmative action.

    3. A genderqueer applicant who has since changed names and gender identities

      A good point -- how can applications be open and welcoming to people whose names have changed? Is there a model or the start of one in the attitudes toward women who have professional experience under more than one name, where the name changes are unrelated to gender-based change?

  16. Jul 2022
    1. இதுதான் யதார்த்தம், ஆண்கள் இதை ஏற்றுக்கொண்டே ஆகவேண்டும். நம் சூழலில் கலையிலக்கியங்களில் முதன்மையார்வம் கொண்டு அவற்றுக்காக உலகியல் வாழ்க்கையில் விட்டுக்கொடுக்கும் மனநிலை கொண்ட திருமணமாகாத இளம்பெண்கள் அரிதினும் அரிதினும் அரிதினும் அரிதானவர்கள். லட்சத்தில் ஒருவர் என்றே சொல்லத்துணிவேன்.

      JMo - Women role in Literature

  17. Jun 2022
  18. May 2022
    1. In a role reversal, media and retail platforms, such as Amazon, had begun to evaluate their users to determine what information they should receive

      targeting info and ads to consumers has long been a goal of media companies.

  19. Mar 2022
    1. திருமங்கை ஆழ்வார் எழுதிய “பெரிய திருமொழியில்” “எம்பெருமான் திறத்தில் உதவாத அவயவங்கள் பயனற்றன எனல்” என்ற 10 பாடல்களில், “கனை ஆர் கடலும் கருவிளையும் காயாவும் அனையானை அன்பினால் ஆர்வத்தால் என்றும் சுனை ஆர் மலர் இட்டு தொண்டராய் நின்று நினையாதார் நெஞ்சு என்றும் நெஞ்சு அல்ல கண்டாமே” iதில் “தொண்டராய் நின்று“ என்ற வார்த்தைகள் மட்டும் எனக்கு அவ்வளவு அதிர்வுகளை தந்தது.   என்னமோ நானே இதை எழுதியது போல பல நாட்கள் ஆனந்தத்தில் திருமங்கை ஆழ்வாரை கொண்டாடித் திளைத்தேன். வைஷ்ணவத்தின் சாரம்சத்தை இரண்டே வரிகளில் சொல்லி விட்டார் என்று தோன்றியது. 

      thondaraai ninru

    1. வரலாற்றை ஒட்டுமொத்தமாக ஒரு அபத்தப்பின்னலாக ஆக்கிக் காட்டும் இந்நாவல் வரலாறுமேல் அது என்னவென்றே தெரியாமல் ஒரு வழிபாட்டுணர்வு கொண்டுள்ள தமிழ் உள்ளத்திற்கு அவசியமான சில கீறல்களை அளிக்கிறது.

      devotional myth mindset of tamilians about our history

  20. Feb 2022
    1. Wikipedia says that “information, in its most restricted technical sense, is a sequence of symbols that can be interpreted as a message.” The characters of the text you’re reading form words — the message. The words represent concepts — the meaning. And now that we have a shared understanding of what we really mean when I use the word concept, we can begin to explore how they might be better leveraged in the architecture of your knowledge base. That is to say, how they might be named and then formally classified and organized, because of their meaning, or informally, to create new meaning, and strategically (such as to influence your own behavior).In my next post, we’re going to go further with this, so if you’re interested, I hope you’ll follow me and stay tuned.[1] Rand, Ayn. Introduction to Objectivist Epistemology: Expanded Second Edition, Chapter 7 — The story of the crows was said by Ayn Rand to have been originally told by a university classroom professor of psychology.

      Information-Message-Word-Concept-Knowledge-Mind architecture

    2. “Language is a code of visual-auditory symbols that serves the psycho-epistemological function of converting concepts into the mental equivalent of concretes. Language is the exclusive domain of concepts. Every word we use (with the exception of proper names) is a symbol that denotes a concept, i.e., that stands for an unlimited number of concretes of a certain kind.” —(Rand, ITOE, Ch.2)

      Intro to Objectivist Epistemology - Rand

    3. The Function of LanguageFinally, we replace the concept with a single, specific, perceptual concrete — a placeholder that differentiates it from all other concretes and all other concepts: a word. This is the function of language.

      Function of Language in articulating concepts in to vocabulary word

    1. இது ஒரு மதிப்பீடை முன்வைக்கிறது. நாம் இங்கு வணிகம் செய்யவில்லை. ஓர் அறிவியக்கத்தில் இருக்கிறோம்.

      restricting copy-paste in webpages

      => allowing their words results in their literary estimation. we dont live in commerce. we live in knowledge sharing generation today

    1. wisdom transcends all kinds of learning, secular, objective and esoteric; it is subtler than all these and is rooted in the awareness of the atma that is central in all creation

      How wisdom is superior than knowledge

      ...in order to not involve in the trouble that is happening in front of the eyes, whether he is a wise person

    1. 1962 இல் ஜே ஜி பல்லார்ட் எழுதிய The Drowned World பருவநிலை மாற்றத்தின் அச்சங்களை கையாண்ட முதல் அறிவியல் புனைவு.

      1st science fiction on climate change

    1. தாமற்பல் கண்ணனார் என்னும் புலவர், சோழன் மாவளத்தானோடு சூதாடிய பொழுது தாமற்பல் கண்ணனார் சூதாட்டத்தில் வட்டை மறைத்துவைத்துத் தன்னை ஏமாற்றியதாக எண்ணிய சோழன் சினமுற்று, அவ்வட்டை அவர் மீது எறிந்தான். அதனால், கோபமுற்ற தாமற்பல் கண்ணனார், மாவளத்தானைப் பார்த்து மன்னா உன் செய்கையைப் பார்த்தால், நீ சோழ மன்னனுக்குப் பிறந்தவனாக எனக்குத் தோன்றவில்லையே, ஆத்திமாலை சூடிய உன் முன்னோரெல்லாம் பார்ப்பனர்கள் நோவுமாறு எந்தச் செயலையும் செய்யமாட்டர்களே என்று இகழ்கிறார். முதற்பகுதி இக்குறளின் கருத்துக்கு இயைந்து இருப்பினும், பின்னால் அவன் நாணியதையும், அதையே பாராட்டி அப்புலவரே பாடுவதாகவும் அமைந்த புறநானூற்றுப் பாடல் இதோ.

      ... I doubt whether பார்ப்பார் does mean really to பார்ப்பனர்கள். this was gambling situation between chola king and scholar

    1. The extremely high tax rate and the fact that the losses cannot be offset would invariably propel investors to turn to alternative means of storing and undertaking transactions in cryptocurrencies, without foregoing the significant losses involved as they “switch” back into the rupee. An inadvertent upside of this, then, is the prospective conversion and reallocation of crypto-funds from one form to another.

      what are the alternate approaches of cryptocurrency investor if not turning into rupee

    1. அத்துடன் எங்களூர் கிறிஸ்தவ மேலாதிக்கம் கொண்டது. என் வகுப்பில் தமிழ்சார் ‘சிவனுக்க தலையிலே கிறிஸ்தவன் கால் வைச்சிட்டாண்டா’ என்றார். நான் அழுதுவிட்டேன். என் அம்மாவிடம் கேட்டேன். ‘இனிமே சிவன் என்ன செய்வார்?’ என்றேன். அம்மா ஒரு தயக்கமும் இல்லாமல் ‘அது வேற நிலாடா…ஒரு நிலாவா இருக்கு?’ என்றார். அவ்வளவுதான், முடிந்துவிட்டது. ஆயுர்வேத வைத்தியர் சங்கரன் நாயர் சொன்னார். ‘இந்த பிரபஞ்சத்திலே பலகோடி நிலாக்கள் இருக்கு. அதவிட பலகோடி மாயாநிலாக்கள் உண்டு. சிவன் தலையிலே இருக்கிறது மாயாநிலா… அது க்ஷணத்துக்கு க்ஷணம் மாறிட்டிருக்கும்”

      mayanila on sivan head

      ...even vishnu could not find it when siva sent vishnu and brahma to find who is greatest of the lords

    1. a system is defined by a boundary between itself and its environment dividing it from an infinitely complex 00:01:04 or chaotic exterior and the interior of the system being a zone of reduced complexity

      Reduction of complexity - how my PKM can be thought in terms of thermodynamic systems principle ?

      ... i remember this studying in my schooling (8th i think)

      *so, my notes are less complex and the outside info (eg. LCC or upsc info) are highly complex

    1. உண்மை என ஒன்று இருந்தால் அது அனைவரும் அறியக்கூடியதாக இருக்காது, அவ்வாறு இருந்திருந்தால் அனைவருமே அதை அறிந்திருப்பார்கள்”, “உண்மை கரும்பாறை போன்றது.”
    1. be-quick call of a fairy bluebird. Then, the chorus begins. What starts as a couple of hesitant, mellow coos, erupts into an exuberant crescendo of shrill, rising hoots, shrieks and yowls. The arboreal orchestra reverberates through the forest for a full 20 minutes.

      Bird cries

    1. கரு சிறுகதையிலும், சிவம் சிறுகதையிலும் ஒரு யுகமுடிவென்பது அதீத வளர்ச்சியினால் வரும் என்ற ஒரு கருத்தும், விஷ்ணுபுரம் என்னும் புனைவு நகரத்தின் அழிவும்,வெண்முரசின் இறுதிப் போரும் கூட அத்தகைய முடிவுகள் தான். பின்னும் நம் இந்திய வரலாற்றில் மிகப் பெரும் சாம்ராஜ்ஜியங்கள் அழிந்ததும் இத்தகைய அதீத சமமின்மையால் தான். குறளினிது உரையில் நீங்கள் சொல்வது போல “அழுதாற்றித் தொழுத கண்ணீரால்” அழிந்த சோவியத்தையும் இந்தப் பட்டியலில் பொருத்தலாம்.

      Theory of Everything - Wind Pressure

    2. அறிவியலில் WIND -ஐப் பற்றிச் சொல்லும்போது “THE MOVEMENT OF AIR FROM HIGH PRESSURE TO LOW PRESSURE AREA IS CALLED WIND” என்கிறார்கள். தமிழில் AIR என்பதைக் காற்று எனவும், WIND என்பதை வீசும் காற்று எனவும் கூறுகிறார்கள். காற்று வீசினால் தான் நம்மால் அதை உணர முடியும். அப்படி அது வீசுவதற்கு அதிக அழுத்தத்திலிருந்து குறைந்த அழுத்தத்தை நோக்கிச் செல்ல வேண்டும். ஒரு வகையான அழுத்த/ வெப்ப மாறுபாடுகளால் மட்டுமே காற்று வீசுகிறது. இந்த வீசும் காற்றே பூமியைச் சுற்றி ஒரு அழுத்த பெல்ட்டை உருவாக்கி அதை ஓர் உயிருள்ள கோளமாக மாற்றுகிறது. இங்கிருந்து ஒரு சிந்தனையை அடைந்தேன். இந்த உலகம் ஒரு சமமின்மையால் தான் உயிர்ப்புடன் இருக்கிறதோ என்ற எண்ணம் வந்தது.

      diffbetn air and wind in tamil

      • ...there is a concept in evolution called [[Balancing selection]]
    3. அறிவியல்-கவிதை புத்தகமான “ஹோலுப் கவிதைகள்” என்ற புத்தகத்தின் வரிகள் நினைவிற்கு வந்ததாய்ச் சொன்னார். அந்தப் பக்கத்தை எனக்கு அனுப்பினார். நான் அதை வாசித்தபோது ‘அட!  இரண்டுமே ஒரே மூலத்தையே சென்றடைகின்றன.  ஆனால் சென்றடைந்த பாதை வேறு.’ என்று சொன்னேன்.

      கண்டடைதல் எடுத்துக்காட்டு

    1. In addition to local intelligence and favourable terrain, Pulakeshin had access to the tanks of the ancient world. Elephants. These deadly creatures possessed the mass and sheer shock value needed to break almost any immobile enemy formation sent against them.

      Elephants are armour tanks in Ancient Indian Battle

      • [[=!R How Elephants in Ancient Indian Battle are fierce giants]]

        To the hypnotic beating of battle drums, the elephants were followed by bands of elite hereditary warriors wearing loincloths and minimal armour, also drunk on alcohol. Darpasata - comes in next lines of this article - Banabhatta in Harshacharita (Harsha's deeds)

  21. Jan 2022
    1. it is only in equity funds/hybrid aggressive funds that you can turn market volatility to your advantage, by investing on dips and lowering costs. In the absence of that volatility, you get no averaging benefit; in such funds, as long as your timeframe is right, it doesn’t matter whether you invest through SIP or lumpsum.

      SIP Averaging benefit in high volatility (aggressive hybrid funds)

      • ? role of correction
    2. consider the benefit that SIPs are the solution to investing at the wrong time. Yes, SIPs help reduce the risk of investing at highs when stocks are peaking, as SIPs allow investing at different NAVs and market levels. But, this often gets twisted into the belief that SIPs prevent losses or that they ensure high returns.

      Benefit of SIPs

      • Q makes sure that you don’t overspend and skimp on saving.

      • It doesn’t give you the excuse to put off investing for the next month.

      • For the salaried especially, with income coming in every month, SIPs are the best way to ensure that investments happen.

      • SIPs allow you to slowly and surely build up wealth.
    3. When you run SIPs through a market upswing, your costs are in fact moving up as you’re investing at steadily higher levels. Longer the rally, the more your cost trends upwards and the more you need a correction to lower costs.
      • ...Does it mean my SIP investing during upswing market and correcting at downsing through correction
      • long market downturn to average
    4. To genuinely average costs lower, two factors are needed. First, markets should correct. Second, you need that market fall to continue for long (or be steep) enough so that you’re able to make enough additional SIPs at those low levels such that your overall investment costs shift lower.

      2 factors needed - lower averaging costs (shifting to lowered overall investment costs)

      1. => Stock market correction
      2. => Steep Bearish market longtime
    1. Page numbers (green): for those times when you want to revisit the original text, refer, or appreciate the order in which the ideas were shared. For audio or videos, you can use timestamps. Looking at the page numbers above, the notes cover 15 pages worth of material.
    2. Key points (blue): sometimes, you'll want to compress and re-express an author's point rather than quoting them. This is the same process as writing an Answer for a HQ&A Note, and will help you digest what you're reading per the Feynman Technique.
    3. Highlights (yellow): great for noting down any phrases that are especially clever or beautiful. We also use them for sentences that capture the crux of an argument. You can then use these highlights as fertiliser if you choose to make HQ&A Notes later.

      Temporal tagging Jump note

    1. The dramatic value of this scene lies in building up the audience’s admiration for the hero so that the shock is greater when he is wrongfully killed in the very next scene.To enhance the tragic intensity, Ilango brings Kovalan and Kannagi together in the last scene before Kovalan’s death, when Kannagi serves him the delicious food she has cooked for him. They seem to be enjoying the blessings of a happy married life after a long gap, but Destiny has the last laugh. The lunch proves to be Kovalan’s last supper.

      Last supper of Kovalan

      • anklet laughing at kovalan
    2. Silappadikaram means ‘The Story of the Anklet’, silambu being the anklet worn by young, unmarried Tamil girls in ancient times that was removed on their wedding day. So silambu is a metaphor for virginity and innocence, which later became the insignia of the pathni cult (the worship of chastity).

      Theme and values in Silappadikaram (story of anklet)

      => why kannagi was called pathni/karpukku arasi (Queen of chastity)

    3. According to Heinrich Zimmer (1890-1943), Sanskrit being the common language of communication among the intellectuals of India in those days, many of the metaphysical and theoretical works in Sanskrit might have had South Indian authorship.

      R? Tamil authors of metaphysical and theoretical Sanskrit works

    4. It might be an interesting speculation to think of Ilango and Bharata as one and the same person, who not only wrote a manual but also illustrated it through fiction in the form of Silappadikaram
      • check their periods whether they are really one and the same ...it gives me speculation that author depicts tamil classical literature is influenced by Sanskrit cynics
    5. Silappadikaram is written by Ilango Adigal, a Jain monk. Storywise, it is strikingly original, not outsourced from Sanskrit, but the classical dance and theatrical forms it makes use of have close affinity with the regulations stipulated in the Sanskrit theatre manual, Natya Shastra, attributed to Bharata Muni.
    1. Every morning, Readwise randomly sends me five highlights
      • how can I generate random highlights from my sources
      • why dont I get highlights from assorted mind picked categories (what I Listed in [[Dark matters]] with concept info and value)
      • In this article, here I have the example for Concept, Info and Value
      • Create in [[Assorted Random Highlights for CIV mind reflection]]
    1. there would need to be “at least 60 MHz” of what was called a ‘guard band’ to avoid interference with radio altimeters. Its additional finding was the need to locate the high-power 5G base station 200 metres away from the approach path of an aircraft. The findings were made after ensuring that the antennas were pointed downwards.

      Radio altimeters 5G band interference

    1. it's a global algorithm it the results don't change based on which node you're currently focused on and so the hits algorithm 00:11:54 is telling us the hub score and the authority score of every note in the vault

      HITS Centrality algorithm

      • the currently focused note is in bold format in the list.
      • I think it lists the main overlinked (overcited) note in the vault
  22. Dec 2021
    1. Mute have I been awhile, and overwrought At this great sorrow, for it passeth speech, And passeth all desire to ask of it. Yet if the gods send evils, men must bear.⁠(To the Messenger) Unroll the record! stand composed and tell, Although thy heart be groaning inwardly, Who hath escaped, and, of our leaders, whom Have we to weep? what chieftains in the van Stood, sank, and died and left us leaderless?

      Persian (by Edmund Dodge Anderson Moshead). The queen did not speak for a period of time because of excessive grief and was so sad that she was tired. This passage of Moshead version Stood, sank, and died and left us leaderless? Let me understand that Persia has lost its leadership and has entered a state of total despair. The queen can feel tired because she was hurt too deeply. She lost her son and husband and left her speechless for a long time. This paragraph is not described in Aeschylus. From this passage, Moshead can tell that she is very pitiful. Both versions told me that it was very difficult for her to live as a woman, and she became a widow without her husband and children. Especially under this kind of shock, she must bless the last drop of hope. The hope is that the last Persian fleet defeats Greece. But she was still defeated, so her last hope was destroyed. It is not easy for her to be a woman, but this passage shows the love and mentality of being a mother or an expressive mother for her children.

      SHANGBIN WU CC BY-SA

    2. Long while by various visions of the night Am I beset, since to Ionian lands With marshalled host my son went forth to war. Yet never saw I presage so distinct As in the night now passed.—Attend my tale!— A dream I had: two women nobly clad ​Came to my sight, one robed in Persian dress, The other vested in the Dorian garb, And both right stately and more tall by far Than women of to-day, and beautiful Beyond disparagement, and sisters sprung Both of one race, but, by their natal lot, One born in Hellas, one in Eastern land. These, as it seemed unto my watching eyes, Roused each the other to a mutual feud: The which my son perceiving set himself To check and soothe their struggle, and anon Yoked them and set the collars on their necks; And one, the Ionian, proud in this array, Paced in high quietude, and lent her mouth, Obedient, to the guidance of the rein. But restively the other strove, and broke The fittings of the car, and plunged away With mouth un-bitted: o'er the broken yoke My son was hurled, and lo! Darius stood In lamentation o'er his fallen child.

      The Persian (By Edmund Doidge Anderson Morshead). The queen dreamed that her son was lost in the war. She especially said in the last paragraph, my son was thrown away. I can see that she is surprised and terrified, but also very worried. At the same time, like the Aeschylus version, it also describes her worry and fear of losing her child. But Aeschylus did not describe in detail how her child was lost. The Morshead version described in detail that her son's head was pierced in by auto parts and then lost his life. This version can be more graphic, and I can feel from the text that the queen is very nervous and scared.

      SHANGBIN WU CC BY-SA

    3. Queen, among deep-girded Persian dames thou highest and most royal,⁠Hoary mother, thou, of Xerxes, and Darius' wife of old! To godlike sire, and godlike son, we bow us and are loyal—⁠Unless, on us, an adverse tide of destiny has rolled!

      The Persian (By Edmund Doidge Anderson Morshead) The queen appeared in the same noble posture. Whether from Morshead or Aeschylus version, we can see that the authors of both versions gave the queen a very high evaluation. She is the old mother of Xerxes and the old wife of Darius! His Majesty, the son of God. So we see that she is still highly praised by the author, and she even has a certain relationship with God with her "god-like luster". This can more powerfully prove that as a woman, she is a very high-powered person, and is the person who influences the whole story.

      SHANGBIN WU CC BY-SA

    1. Ye Persian women! past relief Is now your sorrow! to the war Your loved ones went and come no more! Gone from you is your joy and pride— Severed the bridegroom from the bride— The wedded couch luxurious Is widowed now, and all the house Pines ever with insatiate sighs, And we stand here and bid arise, For those who forth in ardour went And come not back, the loud lament!

      The queen is a very tragic person. Because of war, she lost her husband and her son. Her happiness and pride have left her, she not only has to live in sorrow but also in hatred. As a woman, she still has to live with strength. She is now a widow, and I can realize that she has to live for this grief every day. And it is not easy for her to live as a woman, and she has the last gleam of hope that her country’s Persian fleet was defeated and shattered. So this woman is very miserable, and I can see from this text that the author described the queen's unwillingness and helplessness.

      SHANGBIN WU CC BY-SA

    2. 波斯的耻辱和她的救济尖叫! 但仍要更新故事,重复你的话, 告诉你那些希腊船只的数量, 以及他们如何用喙的船头冒险 冲向波斯军备。

      She could not accept Persia's failure and the loss of her son. She did not believe that her Persian army would fail. So she started screaming for relief and wanted to know the process. This proves that the queen is very anxious. From this simple passage, we can see that the queen has lost her sanity, and she has a vengeful heart anyway.

      SHANGBIN WU CC BY-SA

    3. Long while by various visions of the night Am I beset, since to Ionian lands With marshalled host my son went forth to war. Yet never saw I presage so distinct As in the night now passed.—Attend my tale!— A dream I had: two women nobly clad Came to my sight, one robed in Persian dress, The other vested in the Dorian garb, And both right stately and more tall by far Than women of to-day, and beautiful

      In this paragraph. The queen was too worried about her son and played the role of maternal love for her son. She dreamed of the death of her son. And worry about his son. So she did everything for her son, and the whole tragedy is all around her.

      SHANGBIN WU CC BY-SA

    4. Queen, among deep-girded Persian dames thou highest and most royal, Hoary mother, thou, of Xerxes, and Darius’ wife of old! To godlike sire, and godlike son, we bow us and are loyal— Unless, on us, an adverse tide of destiny has rolled!

      Queen, in the tragedy of the Persians. She is playing a very important political role. She controlled the progress of the whole tragedy for her son. She played a lofty position among women. And the author gave her a high evaluation. Her evaluation is that "she even has a certain relationship with God with her "god-like luster"." From this point, it can explain how noble and important her status is.

      SHANGBIN WU CC BY-SA

    1. A hunter sees Enkidu and is amazed at the strange sight--an animal and yet a man. Enkidu, as though resenting his condition, becomes enraged at the sight of the hunter, and the latter goes to his father and tells him of the strange creature whom he is unable to catch. In reply, the father advises his son to take a woman with him when next he goes out on his pursuit, and to have the woman remove her dress in the presence of Enkidu, who will then approach her, and after intercourse with her will abandon the animals among whom he lives.

      The Babylonian version of GILGAMESH. A hunter was angry when he saw Enkidu. And tell his father. The father suggested that his son take a woman to deal with Enkidu when he sets out. After letting the woman take off her clothes in front of him and having intercourse with him, let him abandon the animals in it. Compared with the regular version, the Babylonian version does not describe Enkidu as the strongest person in the world. My father didn't use the word "Harlot" to describe this woman. And he didn't ask his son to go to Gilgamesh, he just asked him to take this woman to Enkidu. However, from the text of the Babylonian version, we can see that the Babylonian version respects women very much compared to the original epic. But these two versions of the epic have one thing in common, that is, women play a very important role in the epic. They can do things that boys can't. Women are used to doing some negative things. Both versions of men are very cowards and incompetent. However, the Babylonian version does not call Enkidu a savage, so this one is more civilized.

      SHANGBIN WU CC BY-SA

    2. That Enkidu originally played the part of the slayer is also shown by the statement that it is he who insults Ishtar by throwing a piece of the carcass into the goddess' face, [93] adding also an insulting speech; and this despite the fact that Ishtar in her rage accuses Gilgamesh of killing the bull.

      The Babylonian version of GILGAMESH. Enkidu threw an entity on the face of the goddess and added an insulting remark. Although there are not many texts in this passage, judging from this reaction, it can be seen whether it is the Babylonian version or the ordinary version. Men always play a bullying, barbaric, and violent role. Women are always the objects of seldom being respected and humiliated too much. What's interesting is that in the normal version, only ordinary women are humiliated, and the goddess is always a respected existence. Although the Babylonian version does not have negative words about women, it can be seen from some text of behavior that it is also an excessive disrespect for women. At the same time, the goddess was emotionally unstable because of Enkidu's behavior. This completely broke the perfect and noble image of the goddess in this epic.

      SHANGBIN WU CC BY-SA

    3. "Do not trust, O Gilgamesh, in thy strength! Be warned(?) against trusting to thy attack! The one who goes before will save his companion, [84] He who has foresight will save his friend. [85] Let Enkidu go before thee. He knows the roads to the cedar forest; He is skilled in battle and has seen fight." Gilgamesh is sufficiently impressed by this warning to invite Enkidu to accompany him on a visit to his mother, Ninsun, for the purpose of receiving her counsel. [86]

      The Babylonian version of GILGAMESH. Gilgamesh's mother told him directly, don't believe, your power will be warned. And let Enkidu go ahead of him. Because he is good at fighting and has seen fights. This passage is more like making Gilgamesh use Enkidu as his bodyguard. But in the normal version of Gilgamesh, his mother was imparting wisdom to Gilgamesh and told someone that would change Gilgamesh. And Gilgamesh will like this person very much and will change because of this person. This person is Enkidu, so Enkidu will be valued and respected very much in the regular version. In the Babylonian version of this text, the mother did not impart wisdom to Gilgamesh. The mother did not show to be the goddess of wisdom, nor did she mention the characteristics of women who lived in this epic. There were no negative images and excessively positive images. On the contrary, I saw more intrigue, because she let her son walk in front of him with Enkidu. This means that Enkidu is just a tool similar to his bodyguard.

      SHANGBIN WU CC BY-SA

    4. A foreign name might naturally be spelled in various ways. The Epic in the Assyrian version clearly depicts dGish-gì(n)-mash as a conqueror of Erech, who forces the people into subjection, and whose autocratic rule leads the people of Erech to implore the goddess Aruru to create a rival to him who may withstand him. In response to this appeal dEnkidu is formed out of dust by Aruru and eventually brought to Erech.

      The Babylonian version of GILGAMESH. The people were forced to submit because of conquest. The authoritarian rule caused Erec's people to pray to the goddess. So Aruru created an opponent for him that could resist him. Compared with the usual version of the epic Gilgamesh. The usual version is telling people are ruled by Gilgames. But this Babylon version is telling that people are conquest and live in an authoritarian, so they ask Goddess to help. Babylon did not talk too much about the goddess Aruru. But we can still see from this version that Aruru, as a woman, comes from a lofty position and a powerful force. Whether it is the Babylonian version of the epic, or the ordinary version of the epic, it is a great existence. Therefore, women play an irreplaceable and great role in both two versions of the epic of Gilgamesh. But this Babylonian version does not describe women too much, so compared to the normal version, this version is more likely to rarely see negative stories about women. More to describe the positive image of women.

      SHANGBIN WU CC BY-SA

  23. inst-fs-iad-prod.inscloudgate.net inst-fs-iad-prod.inscloudgate.net
    1. Then Ninsun, who is well-beloved and wise, said to Gilgamesh, ‘This star of heaven which descended like a meteor from the sky; which you tried to lift,- but found too heavy, when you tried to move it it would not budge, and so you brought it to my feet; I made it for you, a goad and spur, and you were drawn as though to a woman. This is the strong comrade, the one who brings help to his friend in his need. He is the strongest of wild creatures, the stuff of Anu; born in the grass-lands and the wild hills reared him; when you see him you will be glad; you will love him as a woman and he will never forsake you. This is the meaning of the dream.' Gilgamesh said, ‘Mother, I dreamed a second dream. In the streets of strong-walled Uruk there lay an axe; the shape of it was strange and the people thronged round. I saw it and was glad. I bent down, deeply drawn towards it; I loved it like a woman and wore it at my side.' Ninsun answered, ‘That axe, which you saw, which drew you so powerfully like love of a woman, that is the comrade whom I give you, and he will come in his strength like one of the host of heaven. He is the brave companion who rescues his friend in necessity.' Gilgamesh said to his mother, 'A friend, a counsellor has come to me from Enlil, and now I shall befriend and counsel him.' So Gilgamesh told his dreams; and the harlot retold them to Enkidu.

      Gilgamesh had a dream. He dreamed of his wise mother, Ninsun. One of the gods of wisdom. His mother told him Gilgamesh's dream. When the mother explained his dream, Gilgamesh was attracted by a woman, and Gilgamesh would be drawn like a woman when she saw him. So Gilgamesh's mother appears as a female character; she represents wisdom and hope. Because her mother taught Gilgamesh a per of wisdom he never had before; this also shows that women are an excellent and intelligent existence in this epic. His mother also told him that one person would change Gilgamesh. She is instructing him. This person will save Gilgamesh, and Gilgamesh will change because of this person. So this also proves that his mother's role as a female can also change and guide others.

      SHANGBIN WU CC BY-SA

    2. His face was altered like that of one who has made a long journey. With awe in his heart he spoke to his father: ‘Father, there is a man, unlike any other, who comes down from the hills. He is the strongest in the world, he is like an immortal from heaven. He ranges over the hills with wild beasts and eats grass; the ranges through your land and comes down to the wells. I am afraid and dare not go near him. He fills in the pits which I dig and tears up-my traps set for the game; he helps the beasts to escape and now they slip through my fingers.' His father opened his mouth and said to the trapper, ‘My son, in Uruk lives Gilgamesh; no one has ever pre-vailed against him, he is strong as a star from heaven. Go to Uruk, find Gilgamesh, extol the strength of this wild man. Ask him to give you a harlot, a wanton from the temple of love; return with her, and let her woman's power overpower this man. When next he comes down to drink at the wells she will be there, stripped naked; and when he sees her beckoning he will embrace her, and then the wild beasts will reject him.'

      The son ran to his father and told him that he had met someone stronger than himself. He was afraid. Not only did he dare not face this powerful enemy, but he also ran to ask his father for help. The father used a woman to deal with the strongest man and used the word “harlot” to address a woman. From this, we can see that this epic discriminates against women, and most women play miserable roles. You can also see men's cowards. Including that Enkidu is a savage, another meaning of this sentence is to say that he is a civilization. But because the epic has such a passage, you can see the characteristics of this epic. This is a feature of prejudice against women, and men are noble.

      SHANGBIN WU CC BY-SA

    3. She was not ashamed to take him, she made herself naked and welcomed his eagerness; as he lay on her murmuring love she taught him the woman's art For six days and seven nights they lay together, for Enkidu had forgotten his home in the hills; but when he was satisfied he went back to the wild beasts. Then, when the gazelle saw him, they bolted away; when the wild creatures saw him they fled. Enkidu would have followed, but his body was bound a s though with a cord, his knees gave way when he started to run, his swiftness was gone. And n o w the wild creatures had all fled away;

      She taught him the art of women and made Enkidu fall in love with her. She made Enkidu, a man known as the strongest man in the world, weak, and she made the strongest man listen to her. This tells us that women are very powerful. They can do things that men, including heroes, can't do.

      SHANGBIN WU CC BY-SA

    4. Now the trapper returned, taking the harlot with him. After a three days' journey they came to the drinking hole, and there they sat down; the harlot and the trapper sat . facing one another and waited for the game to come. For the first day and for the second day the two sat waiting, but on the third day the herds came; they came down to drink and Enkidu was with them. The small wild creatures of the plains were glad of the water, and Enkidu with them, who ate grass with the gazelle and was born in the hills; and she saw him, the savage man, come from far-off in the hills. The trapper spoke to her: ‘There he is. Now, woman, make your breasts bare, have no shame, do not delay but welcome his love. Let him see you naked, let him possess your body. When he comes near uncover yourself and lie with him; teach him, the savage man, your woman's art, for when he murmurs love to you the wild’ beasts that shared his life in the hills will reject him

      Men show the arrogance and prejudice of men. To deal with the strongest person, a vulnerable group such as a woman and a child was used to deal with this strongest person. But on the contrary, this can also show that women are also very powerful; without women, men like them can't deal with the strongest person. It can also prove that women played an essential role in this story. In a sense, women are heroes in this epic.

      SHANGBIN WU CC BY-SA

    1. 53. “Yet I do not claim to be innocent. The soul commands evil, except those on whom my Lord has mercy. Truly my Lord is Forgiving and Merciful.” 54. The king said, “Bring him to me, and I will reserve him for myself.” And when he spoke to him, he said, “This day you are with us established and secure.”

      When Joseph was presented to the king, he did not claim to be innocent but took on the punishment that he was given. This is how we know that he knows that he played a part in the incident with the king's wife. He says himself that the soul wants to do evil but god is the one stops the evil from happening. And so he was forgiven by the king to work along side him. (Itani, T. (n.d.). Quran in English - Clear and Easy to Read. Quran in English. https://www.clearquran.com/012.html) CC BY-NC

    2. But Satan caused him to forget mentioning him to his master, so he remained in prison for several years.

      Maybe Satan caused the inmate to forget about Joseph because Joseph had mentioned that only his true God was the one worth believing in. Whether it's religion or our own arguments we are all like Joseph. We all want someone to believe our story or be on our side or just be understanding. When we add religion to the mix, it's a different kind of understanding that people want to receive. It's not so simple as saying "believe in my god." (Itani, T. (n.d.). Quran in English - Clear and Easy to Read. Quran in English. https://www.clearquran.com/012.html) CC BY-NC

    3. 29. “Joseph, turn away from this. And you, woman, ask forgiveness for your sin; you are indeed in the wrong.”

      Although they both lusted after one another, the woman got blamed for it. Unfortunately this is not a surprise because whenever a man does something to a woman, it was the women's fault. 'What was she wearing, what was she doing, she must have said something or done something to provoke the man to make a move.' That is what people will say. Maybe the woman acted this way because she didn't want to lose her husband or her way of living but it was unfair for Joseph to only get punished for what they both did. (Itani, T. (n.d.). Quran in English - Clear and Easy to Read. Quran in English. https://www.clearquran.com/012.html) CC BY NC

    4. 24. She desired him, and he desired her, had he not seen the proof of his Lord. It was thus that We diverted evil and indecency away from him. He was one of Our loyal servants.

      This right here is interesting. In the bible version or the Torah version, the woman was the one who was drawn to Joseph. In this version, they were both drawn to one another and it was the god who kept Joseph from the woman. He wasn't a loyal servant because of his character, he was a loyal servant because that's who god made him to be. Very interesting compared to Gilgamesh where Gilgamesh was created by the gods but he had complete control of his actions. Because of his strong personality, the gods actually had to make an equal to stop him. (Itani, T. (n.d.). Quran in English - Clear and Easy to Read. Quran in English. https://www.clearquran.com/012.html) CC BY-NC

    5. 3. We narrate to you the most accurate history, by revealing to you this Quran. Although, prior to it, you were of the unaware. 4. When Joseph said to his father, “O my father, I saw eleven planets, and the sun, and the moon; I saw them bowing down to me.”

      In this version, we see that Joseph tells his father about the dream that he had of his brothers bowing down to him and Jacob is wise enough to inform him not to say anything to his brothers because he knows that it will make them jealous. However, it's not the dream that makes them jealous, it's the fact that Joseph is clearly the favorite brother. Here, Jacob instructs him to keep listening to God because at the end of the day he is the one that is going to make everything okay. (Itani, T. (n.d.). Quran in English - Clear and Easy to Read. Quran in English. https://www.clearquran.com/012.html) CC BY-NC

    6. 96. Then, when the bearer of good news arrived, he laid it over his face, and he regained his sight. He said, “Did I not say to you that I know from God what you do not know?” 97. They said, “Father, pray for the forgiveness of our sins; we were indeed at fault.” 98. He said, “I will ask my Lord to forgive you. He is the Forgiver, the Most Merciful.”

      Their father Jacob knew about Joseph being alive through his god. The sons tried to keep it a secret like they did when they got rid of him but this time god make sure that he knew Joseph was safe. What happened once was not going to happen again because Joseph had risen up to a good position and made a living for himself. Now his brothers needed him to provide for them. Among brothers, it must have felt like they wanted their father's attention and tried to prove that they were being raised to be good men. Instead they proved they were bad men by leaving their brother behind for dead. Joseph didn't owe anything to his brothers. But instead he chose to be the bigger person and provide for them in a time of famine. (Itani, T. (n.d.). Quran in English - Clear and Easy to Read. Quran in English. https://www.clearquran.com/012.html) CC BY-NC

    7. 100. And he elevated his parents on the throne, and they fell prostrate before him. He said, “Father, this is the fulfillment of my vision of long ago. My Lord has made it come true. He has blessed me, when he released me from prison, and brought you out of the wilderness, after the devil had sown conflict between me and my brothers. My Lord is Most Kind towards whomever He wills. He is the All-knowing, the Most Wise.”

      In the other version of Joseph, the vision or dream made Joseph seem like the bad guy who wanted to rule over his brothers. Instead the fulfillment of his dream showed that one day there would be reconciliation between the brothers after they tried to kill him. (Itani, T. (n.d.). Quran in English - Clear and Easy to Read. Quran in English. https://www.clearquran.com/012.html)

  24. Nov 2021
    1. But the king went nor comes again—

      I feel like in this paragraph all the names that the chorus is saying are men who went to fight in the battle of Salamis and they're trying to say some kind of protection over them. They are also setting the scene for what is taking place so far in the play which is a battle.

    2. The GHOST OF DARIUS rises.

      By far the best part. A lot of plays rely on bringing people back from the dead to get their point of view of cross. In this case, since Darius is known as the 'king of kings' maybe the author wanted to know how he would react to a terrible defeat. As the reader, we get read the perspective of a person who has already passed away in the time of writing this.

    3. Friends, whosoe’er is versed in human ills, Knoweth right well that when a wave of woe Comes on a man, he sees in all things fear; While, in flood-tide of fortune, ’tis his mood To take that fortune as unchangeable, Wafting him ever forward.

      As a Greek writing about the most powerful empire in the world, Aeschylus must have had a lot of fun imagining how the palace in Susa was in shambles due to the Greek warriors defeating the Persian warriors. So much so that the queen is panicking, the elders are panicking and the messenger is is retelling in detail how horrible the battle is going. It's a mischievous undertone when you read it from that perspective.

    4. Both of one race, but, by their natal lot, One born in Hellas, one in Eastern land. These, as it seemed unto my watching eyes, Roused each the other to a mutual feud: The which my son perceiving set himself To check and soothe their struggle, and anon Yoked them and set the collars on their necks; And one, the Ionian, proud in this array, Paced in high quietude, and lent her mouth, Obedient, to the guidance of the rein. But restively the other strove, and broke The fittings of the car, and plunged away

      This made me think of the female naval officer and the Greeks. One born in Hellas would be someone betraying Xerxes in Greece and the one born in an eastern land, the female naval officer (forgive me, I forgot her name) was the queen of a land called Libya in Turkey. She was the one who helped Xerxes and gave him advice although he never took the advice because of his huberus.

  25. Oct 2021
  26. Sep 2021
  27. Jul 2021
  28. May 2021
    1. Eventually the brothers act on their emotions. Seeing the “dreamer” approach on a shepherding trip, they ambush Joseph and throw him into a pit — the first of the great depths to which Joseph will sink. The brothers soon sell him to Midianites who in turn sell him to an Ishmaelite caravan headed down to Egypt, continuing Joseph’s descent. The brothers then tear up Joseph’s special coat, dip it in goat’s blood, and present it to Jacob as proof of his son’s death.

      Joseph’s brothers were filled with jealousy and hatred. Their father loved Joseph more than any of them, which is unfair. They teased Joseph as a dreamer; This happened after he said he saw a dream. The brothers decided to sell him to merchants from Midianite, and those merchants turn to sell him to Ishmaelite merchants. The brother told their father Joseph was dead. There was just too much jealousy in their heart that led them to sell their brother. CC BY-NC-ND

    1. In this story we see an adaptation of the Hindu Ramayana tale which details the rocky marriage between Rama and Sita. This story is focused on Sita and how heartbroken she is because of the way things are with her and Rama. That is the reason why she sings the blues. CC- BY-NC

    2. We see a lot of different narratives in this play. One of the narratives is Dave with his girlfriend and the cat. Another one is the shadow puppets who are talking about Sita and Rama and basically are arguing about who knows the story and who's story is the correct one. And lastly we see the narrative of the songs. All the different songs explain parts of the story and make the reader more interested. CC- BY-NC

  29. Apr 2021
  30. Feb 2021
  31. May 2020
    1. Go my hunter, take with thee a woman

      She is a woman, not a harlot. This shows that sex was considered to be less taboo for this translation, and she is treated like a woman and not an object, as well as not being treated like a prostitute, as that is the definition of Harlot.

      Dimas Villanueva CC BY-NC-ND

    2. these dreams are recounted to Enkidu by a woman with whom Enkidu cohabits for six days and seven nights and who weans Enkidu from association with animals.

      In this version of The EOG, It shows that Langdon, the man who discovered these cuneiform tablets, believes that "These dreams are recounted to Enkidu by a woman who with whom Enkidu cohabits for six days and seven nights" In the N.K Sanders translation of EOG, it seems that this would be where the "Harlot" comes in. However, This is different. The woman is described to be almost like a priestess, someone who interprets dreams and just so happens to have sex with Enkidu. This was not a weird or taboo subject, (Probably because of the fact that this is the Babylonian version and more older.) and she is not treated like a Harlot. She is treated with respect, as a priestess. She is simply helping Enkidu become a better hero and helping him get into society, and this is acknowledged instead of being treated badly.

      Dimas Villanueva CC BY-NC-ND

  32. inst-fs-iad-prod.inscloudgate.net inst-fs-iad-prod.inscloudgate.net
    1. His lust leaves no virgin to her lover

      This shows a double standards in regards to gender and sex. A woman who has a lot of sex is referred to as a "Harlot". Meanwhile, Gilgamesh has sex with every virgin on their first night of marriage, and while people don't like it, they don't do anything about it, and they don't say anything about it as well. They don't give him a name either. This shows the female gender has a taboo towards sexual activity and men's sexual activities are more accepted. This is most likely because man is seen as dominant and brutal but women are seen as civil and fragile and the best example of class.

      Dimas Villanueva CC BY-NC-ND

    2. return with her, and let her woman's power overpower this man. When next he comes down to drink at the wells she will be there, stripped naked; and when he sees her beckoning he will embrace her

      The manner in which the "Harlot" controls Enkidu, is through sex. This shows that the woman has the power to control man and make him civil. Woman is seen as the most civil thing at the time, and sex with a woman gets rid of any ancient animal like tendencies and makes a man civil. Which is what happened here with Enkidu and the Harlot. Yet, no one calls the harlot a hero for making Enkidu civil.

      Dimas Villanueva CC BY-NC-ND

    3. and then the wild beasts will reject him.'

      This statement shows the power that gender has. Enkidu is a wild man who's ideals are going against the mainstream ideals of society, he is seen as the other, the person on the outside, and the only thing that can calm him down and make him civil is woman. This means that at the time, in society, women were seen as the epitome of civility and etiquette, to the point where if someone who doesn't have the same ideals as society gains a women they will become civilized. And the ancient, uncivilized origins of man shall be forgotten.

      Dimas Villanueva CC BY-NC-ND

    4. Ask him to give you a harlot, a wanton from the temple of love;

      The language used here is "Harlot". This is the language that was describes the woman, because this is meant to be a translation of the Sumerian version, where sex was seen as a more taboo thing. It also could have been that when this translation was made, the idea of sex was a lot more taboo, and a woman who was known to have a lot of sex was considered to be a harlot. This shows that the female gender and sex were negatively associated and it was a taboo subject.

      Dimas Villanueva CC BY-NC-ND

    5. Father, there is a man, unlike any other, who comes down from the hills. He is the strongest in the world, he is like an immortal from heaven. He ranges over the hills with wild beasts and eats grass; the ranges through your land andcomes down to the wells. I am afraid and dare not go near him. He fills in the pits which I dig and tears up-my traps set for the game; he helps the beasts to escape and now they slip through my fingers.'His father opened his mouth and said to the trapper, ‘My son, in Uruk lives Gilgamesh; no one has ever pre-vailed against him, he is strong as a star from heaven. Go to Uruk, find Gilgamesh, extol the strength of this wild man. Ask him to give you a harlot, a wanton from the temple of love; return with her, and let her woman's power overpower this man. When next he comes down to drink at the wells she will be there, stripped naked; and when he sees her beckoning he will embrace her, and then the wild beasts will reject him.

      If we look at this altogether, we can begin to see an interesting form of "self" of the identity of this people. They see themselves as civilized. They see Enkidu as "other". They see this wild man and think he should be tamed by a "harlot" who will strip naked and lay with Enkidu so that he may too be civilized. It's interesting as well the language used her to describe this woman. This implies that without women, men would still be uncivilized, that they would be wild and roam the lands as wild beasts do. However, the author still translates to harlot. So, it is not merely the act of a woman, but the physical act that somehow tames the wildness within men, yet she does not gain any respect for keeping men civil.

      Zach Long CC BY-NC-ND

    1. Before dying, Joseph makes his children promise that when the Israelites eventually leave Egypt, they will take his remains with them. In the story of the Exodus (13:19), Moses does just that, carrying Joseph’s bones on the way to Israel

      We can see from this section that Joseph still remains close to his roots and his religion, to his nation, as it were, even in death. He wishes to be carried to Israel, the promised land, so that he may be buried with his people. This is why Joseph is still regarded so highly, despite some of his childish nature. He embodies that of the perfect man of faith, never faltering in the skills that God gave him in interpreting dreams, and maintaining his connection to God.

      Zach Long CC BY-NC-ND

    2. still Joseph is largely regarded as an admirable figure for maintaining his Israelite identity in spite of his 20-year separation from his family. Tradition notably refers to Joseph as a tzadik (righteous person), and several commentators point to Joseph’s naming of his sons in Hebrew as a premiere example of his dedication.

      In this section of the text, while not directly from the story of Joseph, it does show to us that most people see Joseph as being in the right because he sticks with his Jewish heritage, that he follows the faith of his people, despite how his brothers sold him o slavery and that he grew up mostly in Egypt where it was not the predominant religion of that area.

      Zach Long CC BY-NC-ND

    1. Judgment belongs to none but God. He has commanded that you worship none but Him. This is the right religion, but most people do not know.

      This further shows that those that follow God under this religion are not following what is "right" that all other religions are false and wrong. You either believe in this God, or you believe wrongly and therefore are seen as being "other" of being incorrect.

      Zach Long CC BY-NC-ND

    2. “My Lord, prison is more desirable to me than what they call me to. Unless You turn their scheming away from me, I may yield to them, and become one of the ignorant.

      In this text we can see what it means to be of this faith. We can see that the beauty of Joseph draws evil and brings a lady to want him. If he were to listen to these desires than he would be "ignorant" which shows that promiscuity, or coveting someone else's wife, is seen as "less than" in the identity of this culture.

      Zach Long CC BY-NC-ND

    1. Then it came about that the love of Kay-Kavous for Soudabeh grew yet mightier, and he was as wax under her hands. And when she saw that her empire over him was strengthened, she filled his ear with plaints of Siawosh, and she darkened the mind of the King till that his spirit was troubled, and he knew not where he should Turn for truth

      Here we have a different spin on the idea of "us" vs "them". Instead of the idea of nations being different because they are a different people, we have Soudabeh convincing Kay-Kavous that Siawosh is unworthy and that he tricked them with magic. All to get revenge because Siawosh would not sleep with her. It's certainly a different view of "them" vs "us" that we've seen in other works.

      Zach Long CC BY-NC-ND

    2. And Siawosh increased in might and beauty, and you would have said that the world held not his like.                 Now when Siawosh was become strong (so that he could ensnare a lion),

      The wording here and in the Helen Zimmern translation, are nearly identical. This shows just how important to the tellers of this story, that Siawosh be strong and beautiful. Without this element, Siawosh would not be chosen by fate nor the king to be raised well.

      Zach Long CC BY-NC-ND

    1. Then it came about that the love of Kai Kawous for Sudaveh grew yet mightier, and he was as wax under her hands. And when she saw that her empire over him was strengthened, she filled his ear with plaints of Saiawosh, and she darkened the mind of the Shah till that his spirit was troubled, and he knew not where he should turn for truth.

      In looking at this moment, the "them" vs "us" is even used with ones own blood. Sudaveh manipulates Kai Kawous in order to get back on Saiawosh for denying her. This reminds me a bit of Lord of the Rings, where the king of Gondor is made ill and is under Sauromon's control and doesn't care that his son was killed. In this sense, Saiawosh is being made into a "them" despite truly being an "us" as he is from his father.

      Zach Long CC BY-NC-ND

    2. And Kai Kawous suffered it, and Rostam bare the child unto his kingdom, and trained him in the arts of war and of the banquet. And Saiawosh increased in might and beauty, and you would have said that the world held not his like. Now when Saiawosh was become strong (so that he could ensnare a lion)

      We see here that the identity of this nation is in military strength and physical beauty. He is given up to be raised by a king because he is so beautiful and strong. This sense of identity is familiar in other moments in literature, where you only belong in the predominant race if you are strong and handsome.

      Zach Long CC BY-NC-ND

    1. Six days and seven nights 7came forth Enkidu 8and cohabited with the courtesan.

      In this translation of the story, we can see that the word used here is hierodule and almost immediately after, courtesan. Hierodule is another word for priestess, and courtesan implies a sexual nature. So here we can see this used to both show that she should have some status and yet is also shown to have little regard. However, she is still shown to be used to make Enkidu civilized, and thus he is no longer "other" to the people of Uruk, but one of them as he becomes Gilgamesh's companion.

      Zach Long CC CC BY-NC-ND

    1. Xerxes who wrecked the fleet, and flung our hopes away!

      This is the closest part I could find to that of Cookson /The_Persians)when he first looked at Xerxes. In that version, he translates Xerxes as a warmongering unwise king. Here, we see something similar, though again a bit more subtly displayed. Morshead does blame Xerxes here, but he doesn't outright call him a fool or say he only seeks war, which depletes the manly youth of Persia.

      Zach Long CC BY-NC-ND

    2. Thou, Athens, art our murderess

      This section shows the first taste of how the Persians view the Athenians. They see them as nothing more than murderers, as common thugs who slew husbands and fathers. Despite the fact that the Persians were the attackers and the Athenians were the defenders of this war. Again, in the language comparison between this version and the version translated by Cookson/The_Persians), we can see that both shows Athens as an evildoer, however, in this case Morshead is actually more brutal about it than Cookson is. Here Athens is portrayed as simply murderous, whereas in Cookson's version it only states them as being hateful. I would say that murder is worse than hatred, though I suppose the latter could lead to the former.

      Zach Long CC BY-NC-ND

    3. To no man do they bow as slaves, nor own a master’s hand.

      Here, we can see that the Athenians are shown as bowing to no one man, they have no king, nor are they subject to any other nation. The idea of a democracy, as the Athenians are known to have some form of in this time, is foreign to the Persians. This is also interesting because the use of the word slave. With Persians being the first known Empire in the world, they cast aside slavery and let all people be free. While Athens was not the worst in terms of slavery, as say the Spartans, they were still slavers in totality. They did have slaves. So using the word "slave" here is an interesting use of the word. We can see this same thing come through in looking at the Cookson/The_Persians) version as well.

      Zach Long CC BY-NC-ND

    4. yonder comes the mother-queen, Light of our eyes, in godlike sheen, The royal mother of the king!—

      Again, in looking at the Cookson/The_Persians) version here, we can see that he has a grander flair in his talking of the queen. He references her as the wife of a god. Here, in Morshead's version, we see that she is still highly regarded by the author, and she even has some relationship to a god with her "godlike sheen". However, again with the word choices here, we can see that Morshead appears to be a bit more modest in how he chooses to portray the Persians versus the way Cookson talks about them.

      Zach Long CC BY-NC-ND

    5. To meet with the men of the West, the spear-armed force of the foe! Can any make head and resist him, when he comes with the roll of a wave? No barrier nor phalanx of might, no chief, be he ever so brave! For stern is the onset of Persia, and gallant her children in fight.

      If we look at this section in comparisson to the version translated by G. M. Cookson/The_Persians), we can see that the translators went in slightly different ways. In Cookson's version it shows the bravado of the Persians. It showcases how mighty they are. With Morshead, he translated it in a more modest light. He does say that no barrier nor phalanx, a reference to the style in which the Hellenistic people fought, can be so brave. Essentially they say the same thing, that Persia cannot be defeated by such a style of fighting, but Cookson seems to have the Persians boasting be more outright and less hidden in the meaning of the words.

      Zach Long CC BY-NC-ND

    1. ​Xerxes the King (Oh King unwise!)

      We see the Persians as a whole, along with Darius and the Queen, spoken of in such high regards that this switch to showing Xerxes as an unwise king is a change of pace. It places him as "other" it shows that they had to fight him as he is a terrible king. It is a negative way of looking at him, though Aeschylus clearly had some respect for his father and mother and of the people as a while, he dis not show the same respect for Xerxes throughout this play, giving both the Athenians and the Persians a "common enemy" as it were within the context of this play. For the Athenians, he is a bafoonish ruler whom was handily defeated at Salamis. For the Persians, he wasted time and the lives of their men on his on interests of getting revenge for their loss at Marathon, and losing almost all of the men of Persia, casting away an entire generation of strong men.

      Zach Long CC BY-NC-ND

    2. Athens! for ever hateful to thy foes!

      While Aeschylus is Athenian, this play is from the Persian perspective,and while he does not wish to besmirch the name of Athens, he has to see from the Persian's eyes what it may look like to see their mighty army defeated. In this instance, he is saying that Athens really knows how to hold a grudge. That, if you come for its people, you will falter, and you will fail as they harness no compassion for its enemies.

      Zach Long CC BY-NC-ND

    3. They say 'slave' sorts not with 'Athenian.'

      It;s curious the use of language here. While this is saying that the Athenians are slave to none, that they do not have one ruler above them as they are a democratic power, the use of "slave" not sorting with Athenian is an interesting choice of words because they do house slaves. So while what the author is saying is true, the use of the word slave here is an interesting choice as the word slave does correlate to Athens, but not in the same way. It's almost to indicate, as the original author was Athenian, that they are superior to Persia because they bow to no one man, no king rules Athens. They are not subjugated to another people, like most of Persia's territory, which are satraps and subjugates of Persia, and not all technically Persians.

      Zach Long CC BY-NC-ND

    4. Queen-Dowager of Persian dames deep-veiled, Mother of Xerxes and Darius' wife, Spouse of a god, and not less justly hailed

      When speaking of the Queen of Persia, the author speaks of her as the "spouse of a god". The use of language here is to show that Persians, especially the rulers of Persia, are powerful enough to be, and be with, the gods. They think themselves as gods, and therefore, how could they not come out of this war victorious.

      Zach Long CC BY-NC-ND