325 Matching Annotations
  1. Dec 2023
    1. IFTTT,是一個新生的網絡服務平台,通過其他不同平台的條件來決定是否執行下一條命令。即對網絡服務通過其他網絡服務作出反應。IFTTT得名為其口號「if this then that」。[4] IFTTT的官方念法類似英語單詞「gift 」的「ift」,即不要發「g」的音。[5] 原理[編輯] IFTTT基於任務的條件觸發,類似程式語言,即:「若XXX進行YYY行為,執行ZZZ。」。每一個可以觸發或者作為任務的網站叫做一個Channel,觸發的條件叫做Triggers,之後執行的任務叫做Actions,綜合上面的一套流程叫做Task。[4] 應用[編輯] IFTTT本身並無特別應用,但因其整合了多種社交網絡等網站的帳戶,有人便用其來監控Twitter上的消息。[6][7] 用戶管理[編輯] 由於IFTTT目前還在測試階段,之前需要邀請才可註冊。[8] 現已開放註冊。 反響[編輯] IFTTT反響很好,有些人認為這將徹底改變網際網路。[9] 但也有些人認為其有巨大的風險,因為其需要社交網絡等各帳號極大的權限。
    1. IFTTT (/ɪft/, an acronym of if this, then that)[3][4] is a private commercial company founded in 2011, that runs online digital automation platforms which it offers as a service.[5] Their platforms provide a visual interface for making cross-platform if statements. As of 2020[update], they have 18 million users.[2][6][7] IFTTT has partnerships with different providers of everyday services as well as using public APIs to integrate them with each other through its platform. They supply event notifications to IFTTT and execute commands that implement the responses.

      從一個被免費Evernote養肥了的數位囤積症患者那裡,得知有「IFTTT」這個東西。以前看過這個奇怪的縮寫但從未過問是什麼。這個wiki敘述好有趣,從未聽過這種東西,也不知它如何操作。

      「跨平台的 IF 敘述」

    1. Jax Huang  · Top Contributor  · enotdorpSs2humgf62f9210umh u80cu1l4uhl741m4g7ie07a2Ji2fnh41i  · Shared with Public group將 Evernote 2千多筆筆記一筆一筆轉移到 Upnote 心得。我是2011年開始 Evernote 的用戶,在evernote裡的筆記總共有 2600筆。決定將全部搬到 Upnote ,但我是斷捨離高手,趁機大整理一頓。一些心得跟感想如下1. Upnote免費版只能存50則筆記,所以我訂閱了Upnote,一個月1美金。便能有無限筆記+無限裝置。2. 回到 Evernote, 用 Mac 版的 「過濾」,選擇「建立日期」=> 自訂。一次選一整年(如圖)。例如選2011年1月1日~2011年12月31日。一次列出一整年的資料,一筆一筆決定哪些要直接刪、哪些要備份。選好後,找「Export to ENEX 格式」令人髮指的是舊筆記讀取不到!! 在這一個步驟時,我發現 太多筆資料,連顯示都沒辦法顯示出來。在卡片預覽的地方有顯示文字,但是正規點擊該記事,卻只會出現一片空白,運氣好才會顯示出來(超惱人)。我試著到Evernote 官網用網頁版開,也是一樣問題。而這都只是純文字檔案而已,甚至不到500個字元。從2014年,到2023年的記事都有相同的問題。心冷、生氣後,更加速我要趕快搬到 Upnote。3. 到 Upnote中選 「Import from Evernote」,選擇剛剛的檔案,就能很快匯入了。4. 我每一整年大概都有400筆evernote筆記,趁此斷捨離,已經離現階段太久遠、已經過去了,就捨棄不備份,最後每一年只留下30筆資料。結論:evernote連 『顯示』 舊筆記都有問題,而且是「純文字 + 不到500字元」的筆記。我已經不放心我的資料放在上面了。先轉為免費用戶了。Evernote真的是老牌+大牌,所有其他筆記軟體都支援專門從Evernote匯入的格式。

      舊筆記讀取不到???

      我可以,只是Evernote一次性匯出25000個筆記到 ENEX(以便再用其他軟體承接轉出內容,如Obsidian,YARLE),已經出錯 5 次了,完全不給原因,至今耗時 15 小時。

    1. 我是Evernote 12年的用戶,最近很多人也感覺到 evernote 「殘破」,連基本功能都破損了!經朋友介紹,我發現「Upnote」這個工具是最像 Evernote 的!● 支援各種平台(android, mac, windows) ● 可以單獨把文字上色 ● 可以貼圖片 ● 可以離線使用以上是我自己很重視的點。像 Notion 就不太能離線使用,而且搞得很複雜,我只是要一個簡單的記事而已。Upnote 免費版最多50則記事,付費的話一個月只要1美元。比起 evernote 又貴又爛,真的可以考慮一下。我今天(5/13)正式使用 Upnote,會持續使用1個月看看。分享給大家,我現在覺得 Upnote 的介面實在 屌爆了!#upnote #evernote #alternative
    1. 5月開始試用 upnote,說用一個月後才知道upnote 到底好用否。現在過2個月了。當時的文(前情):https://www.facebook.com/groups/1627367534162306/permalink/3558103127755394/【結論】:太好用了!滿足我所有需求。Evernote 做不好的基本需求,這裡都被滿足,一個月才1美元我花的好開心。好用的細項:1)各平台都支援,我手機Android , 電腦Mac 都通用,也沒有任何記事同步、衝突的問題。即使你同時開啟同一記事來編輯也穩。2)沒有網路也能 #離線使用,不像Notion。3)記事除可以夾帶圖片,也可以夾帶「#檔案」 4)文字能變顏色,背景也能變顏色。5)搜尋速度快,不到一秒就完成。(我的記事總數500則)另外這是如何從Evernote 把兩千筆記事快速轉移到upnote 的分享(沒有很仔細,自己找關鍵字)https://www.facebook.com/groups/1627367534162306/permalink/3572935229605517/#upnote

      One big point for #Upnote

    1. 這裡的二元分界,其實是所有字母文字與音節文字,和同一種不屬於這兩者的非世界主流文字之間的對立:即以漢字為基礎的中文書寫。

      【翻譯問題】原文:Instead, the divide is one that pits all alphabets and syllabaries against the one major world script that is neither: character-based Chinese writing.

      這句讀起來一頭霧水。「同一種」所指爲何?爲何「同一種」卻又立刻說「不屬於這兩者」,那麼是指哪種?是說,中文和「所有字母文字和音節文字」相同,都是「非主流」的那一種嗎?當然不對,因爲「字母文字」極爲主流。所以這裡「同一種」完全是莫名其妙的翻譯,英文原文沒有這個意思。

      再來,「非世界主流」意思恰恰相反,原文明明說 the one major world script,是說中文是世界上一種主要(major)的文字,只是它既非字母文字也非音節文字。

      不禁納悶,翻譯的編輯在多次過稿、審校的過程,都毫不質疑這種讀起來不知所云的內容嗎?這還只是序文而已。

    1. Recommended regular expression editor for Mac [closed]

      I thought this was a much more interesting topic, but the thread was closed almost 13 years ago. This shows how niche and narrow the regex space is, let alone on Mac.

      唉,沒人關心的宇宙小眾的話題:Mac平台上的Regex (RegExp) 。

    1. Interpreting accuracy is one of the most commonly used indicators of cognitive demands in experimental interpreting studies. One possibility to assess interpreting performance is to analyse interpreting accuracy based on meaning units. The methodological approaches used thus far, however, have some drawbacks: (a) they are limited to an assessment of sense consistency with no indication of the logical cohesion of the rendition, (b) they do not take into account the difference between unintended and strategic omissions or, more generally, the prioritization of source speech information as an interpreting strategy, and (c) they do not allow for the observation of fluctuations of cognitive load or effects of fatigue. In this article, we will present a refined approach to unit-based accuracy analysis that may contribute to solving the issues mentioned above.

      This piques my interest, especially (b).

      口譯訊息的遺漏:刻意(運用口譯策略),還是無心(因爲無力)?

      源語訊息的權重:每個meaning unit肯定有不同權重,而且權重的認定很主觀。

      整個語篇論述的語意連貫、邏輯銜接、承轉(cohesion),也是一大挑戰,如何判定?銜接詞是否僅是一個語義單位,給予某一權重,還是自成一格,必須另外設計評量方式?

    1. My 2nd time... Very hard for people with ADHD, and anxiety

      I commend such an effort of publicly displaying language test results (in this instance, the scores for the California Court Interpreter Bilingual Interpreting Exam for Spanish) as a way to encourage oneself and others who see this to keep practicing and improving.

      佩服這位先生公開展示不及格、未過關的加州法庭口譯考試(西班牙語)成績,必須四科同時超過70分才能拿到證照。我是過來人,也不是一次就過。

      他不是第一位這麼勇敢的人,有另一位先生,也是西班牙語,考了7、8次才考上。加州這個考試曾因疫情停擺兩年,最近重啓。平時,一年可考兩次口譯。連續口試四次後,或筆試超過四年後(以先達到的限度爲準),如果仍考不過,就必須回去再花錢考筆試。筆試的標準80分,比口試容易多了(但有些人因爲GRE等級的英語詞彙不足,依然考不過)。

      自誇一下,我筆試一試就過,成績是99.2%(共131題只錯1題)。 XD

    1. 模仿 Notion 的工具(affine),走出自己的道路是把「Heptabase 的白板概念」加進去,挺酷的。​​而且有全中文化

      Affine 免費版新增內容無上限,除了單一檔案上限10M,雲端儲存上限10GB,感覺很佛心,可以試用很久。

    1. 台灣話影響台灣中文使用的例子其實不少,像最有名的「他給我打」,應該是「伊共我拍」。把台語的綴詞「共」(kā)直接當成中文「給」(ㄍㄟˇ)的問題在於,「共」(kā)在台語有表示「動作方向來源」的作用,但「給」(ㄍㄟˇ)沒有,「給」基本上就是「給予」。所以台灣國語就會被笑,是誰打誰?

      華語的「給」兩種意思: 1 臺語的「予」(讓), 2 臺語的「共」(把)

    1. 仔細聽就可以知道他們講的地地道道的「北京話」和我們所說的「國語」也不是兩回事。當「國語」剩下煮、煨、燉、煎、炒、炸這些「大方向」的動作時,他們還會使用焯、飛水、燒、打沫、擼之類的詞。顏色都還會用棗紅、糖紅、碧綠、翠綠來區分,黏不只黏,還黏糊;顫不只顫,還顫悠。「北京話」和「國語」差異絕對不只兒化音和捲舌問題。問題關鍵當然是在為了方便推行「國語」,人工的、製造的國語便少了很多生活或細節的部份。寫作文章差別愈顯明。平平寫「中文」,「國語」和「北京話」的豐富程度天差地,欲寫贏中國人,真僫。這時台語優勢就出來矣。和北京話仝款,閣保留誠濟用詞幼路的所在,親像炕、燖、煏、𠞭。最近台語文書寫的作家增加也是按呢,使用生活語言寫作,才有可能寫愈好。

      語彙的豐富性,例如煮食

      北京話 >> 普通話, 臺語 >> 國語

    1. 漢字很麻煩。多麻煩?從食物就可以看得出來。台灣有一道宴客名菜叫「雞卷」(ㄐ一 ㄐㄩㄢˇ),步驟繁瑣,是可以擺上過年和婚宴桌上的手路菜。

      字與音的互染

      最初:燒雞卷(卷,名詞,管子,因像雞脖子)

      The evolution is like the Telephone game, also known as "Chinese whispers" 電話遊戲,又稱中國話耳語

    1. Unreliable import from Evernote .t3_q9bw68._2FCtq-QzlfuN-SwVMUZMM3 { --postTitle-VisitedLinkColor: #edeeef; --postTitleLink-VisitedLinkColor: #6f7071; --postBodyLink-VisitedLinkColor: #6f7071; } QuestionTrying to migrate to Notion from Evernote, I've tried automatic import from "My connected apps", but with that I was missing some notes. After some unsuccessful tries and investigation, I've found out that the import only processes 400 notes at a time, and I've had 756 notes in my Evernote. "Okay", thought I, "I'll just delete all the notes that's been imported already and re-import again". So I've manually went through all my notes (!) in Evernote and removed the ones that's been exported to Notion, tried import again, only to find out that the limit was shortened to 40.As much as I love Notion, its team does not make it easy to migrate to it. Does anyone have a recipe for reliable Evernote import?Update: after moving those 40 notes to trash in Evernote and restarting the import, it is now just stuck at "Importing 1 notebook from Evernote". I mean, as google shows, this problem is at least few years old, perhaps it is worth fixing now?

      Exactly my experience: no transparency as to how many notes were imported into Notion. I had 35K and the results were at most the most updated couple of hundreds. Successive attempts of reimporting did not help.

      Notion內建的從Evernote匯入的機制基本上是沒用的垃圾,像個兒戲。網上教學只示範不到50個筆記的那種,當然看來完美順暢,但我有35000個筆記耶!根本無法完全匯入。

    1. Test-Driving a New Generation of Second Brain Apps: Obsidian, Tana, and Mem

      I'm a bit surprised at the conclusion: Evernote still the best and can't be supplanted easily. Seriously?

      But there are some naked truths about Tana and Mem (and Mem X). The Second Brain guy didn't mince words.

      I think he is too harsh on Obsidian. You can't have your cake and eat it. If local-first philosophy is of utmost importance to you, you've got to learn where the vaults are stored locally. Duh!

  2. Nov 2023
    1. Excited to share a sneak peek of my new @obsdmd plugin :) • Browse the web spatially on an infinite canvas 💠 • Visually organize and connect your notes, videos, pdfs and websites 🛸 • Sketch and mind-map over a whiteboard
    2. Heptabase is the most promising note-taking app for me in recent years. The idea of combining bi-directional links, cards, and whiteboards together is mind-blowing. The word note-taking or knowledge base is not accurate to define it, in fact, it’s more like a tool that aims for boosting the process of thinking. Traditional note-taking tools are keen on providing more than enough ways for dumping your thoughts into notes, but lack methodologies on how to retrieve and use notes. The way Heptabase organizes and interacts with the data is what really empowers the user to think and write more efficiently. Back to the video at the beginning, after watching it I noticed a very interesting feature. I can’t stop thinking of it and really wish to have something similar in other note-taking or PMK tools like Obsidian (yeah, I’m an Obsidian fan).

      Exactly how I felt after watching the video!

    3. Heptabase’s split writing experience

      I was lead here, and quickly I watched the video by Alan (cofounder) at the top -- very worthy! From the video, I learned what "split view/split writing" is, and that is the basis for reading this article.

    1. Heptabase is not designed to do anything useful with 100, much less 5000, .pdfs thrown in all at once. And that's the first big difference with say Obsidian, it doesn't really try to pretend it is good at large volume collecting, it wants a curated set of Topic Notes as input. Of course it can collect, but that is not the speciality.What Heptabase does focus on is converting Topic Notes into quality Zettles, Contexts, MOCs and Permanent Notes. That is stages (3) and (4).

      Great analysis

    2. I'm going to call these "Topic Notes" for the rest of the post.Tiago Forte's decomposition of systemsIf you look at the Gardener style products (Zettlekasten software) they are aimed at deep understanding and analysis of a topic.

      Embedded picture in quoted stuff. Check how it seems in Hypothesis.

    3. I’m in the early days yet in Obsidian but was really taken with the workflow that Heptabase affords for research and synthesis of new information. Nothing else I’ve seen is as clean in terms of the workflow to extract bits of information to manipulate and digest on a whiteboard. Very strongly inclined to include it to be my research and learning ground, while Obsidian serves as my polished topic notes repository. I’d been looking for a direct comparison of the two and hadn’t yet found anything out there.

      Heptabase advantage

    4. Anything temporal.Todo tracking. Hepta has todo lists and a daily journal l, Todos aren't treated any differently than other data. Journal is lacking a lot of journal features.Dependency trackingOngoing activity trackingIn short a project is a MOC / whiteboard... no different than any area of interest with very little in the way to time management.Coordination between multiple people. Heptabase offers a nice sharing system but that's it. It encourages an idiosyncratic non-standard way of working which will be difficult for other people to consume.An authoring system. Most good note taking systems have the problem of creating an idiosyncratic system. Many though have tools for export into public forms (Scrivener for book length documents, Ulysses for articles, Dendron a codebase, Zettlr an academic paper...). Heptabase lacks an export authoring system. It would pair wonderfully with most of the systems that do have this (the Obsidian -> Zettlr above would work equally well with Heptabase).Bulk operations. In particular mass document archival and manipulation. There is no easy way to get a lot of information into Heptabase nor any easy way to manipulate it once it is in there. I discussed this in the review. I should mention many PKMS are not good at this, you see these features a lot more in the KMS space (departmental or enterprise knowledge management).On a related note: handling of sound, photos.... is poor you can attach to a note and that's about it.No graph view. Not really needed but it would be nice. I've thought about importing to Obsidian just for the graph.Creative design. Doesn't matter to me but for the very right brained who like to draw...Total information preserving export. This one does worry me a bit. I'm experiencing the pain of partial but pretty good information preservation in moving notes out of VoodooPad.So what I'm doing is pairing with:Work systems / client specifictodo systemOngoing areas where activities and notes are both required. May or may not be in my todo, still deciding.retention / archival systemarea specific solutions (example music).

      Heptabase disadvantages

    5. Heptabase is only able to offer both ease of creation and administratin on the same note because it breaks with both Zettlr and Obsidian in having the version of the markdown note safe for a human (as opposed to a computer) to edit be an export only format. But that of course breaks with a fundamental paradigm in Obsidian that your notes are always just a bunch of markdown files importable and exportable to anything. In Heptabase they aren't. Heptabase simplifies the workflow by making the data structure of notes too exacting for a human.

      Sounds like the Heptabase markdown export content isn't easily readable and editable? Would be a huge concern for Heptabase-and-Obsidian interoperability, or Heptabase with any other markdown-compatible tools.

    6. when you export from Heptabase the export filename is the current card name, while in the actual production local directory Heptabase uses the card/filename is the guid. The card "Synology pricing" can be renamed "Synology 2022/3 systems retail pricing" if I discover I do want to also look at the used market, and on my "Which NAS to buy card" updates the name in the text automatically. That doesn't happen in Obsidian.
    1. 博客 vs 数字花园 数字花园的理念与我正在使用的卡片笔记法、Heptabase 的设计哲学更加贴近,所以放弃了持续 1 年的博客,改用数字花园的方式维护自己的个人站点,下面会详细介绍一下原因。

      I concur!

    1. 剛剛 在 一英英字典裡 看到 這個例句, 我很是納悶.We're dealing wiht decades of bad decisions that are coming back to roost now.一般來說, 若我要翻譯, 看到of我會由後往前翻, 但這裡的 decades of bad decisions 若這樣翻, 會很奇怪. 所以 來請教大家.

      這應該是填鴨式教育(rote learning)的遺害吧?看到「of」就自動由後往前翻,分明就是不問理由,只被教導要這樣做、這樣解題,我彷彿可以聽到某某國中英語老師或某補習班名師如此耳提面命:

      看到 A of B,意思就是 (屬於)B 的 A B 要先翻出來 不要問爲什麼,老師是教你如何秒殺 OF 介系詞。

      This is a doozy of an example of rote learning. 這是最棒的一個填鴨式教育的範例。

    1. 最近,我教過的學生們,有幾位開始變成中小學老師。這些同學們在我的課堂上到課率很低。我一直都不想去要求學生來上課,因為我自己當年到課率也是超低。所以我很早就用網路教學,一開始是用 YouTube 錄影後上傳,後來變直播,現在則改用 facebook 直播。奇特的是,他們說受我影響很深,教學的方法與理念都從我這裡獲益良多 ....這讓我想起一句話:If you would like to be good at something, teach it !

      If you would like to be good at something, teach it.

    2. 我的微積分老師是應用數學系的博士生,他完全把數學系那一套拿來教我們,一直在 delta / epsilon 個沒完,所以微積分只有分析沒有應用。

      點頭如搗蒜 T_T

    1. Yuen-Hsien Tseng「During the pre-training phase, GPT predicts missing words in sentences based on the surrounding context.」預測句子中缺失的單詞來學習上下文的關係,是BERT,不是GPT。

      BERT?

    1. 基於變換器的雙向編碼器表示技術(英語:Bidirectional Encoder Representations from Transformers,BERT)是用於自然語言處理(NLP)的預訓練技術,由Google提出。[1][2]2018年,雅各布·德夫林和同事建立並發布了BERT。Google正在利用BERT來更好地理解使用者搜尋語句的語意。[3] 2020年的一項文獻調查得出結論:「在一年多一點的時間裡,BERT已經成為NLP實驗中無處不在的基線」,算上分析和改進模型的研究出版物超過150篇。[4] 最初的英語BERT發布時提供兩種類型的預訓練模型[1]:(1)BERTBASE模型,一個12層,768維,12個自注意頭(self attention head),110M參數的神經網路結構;(2)BERTLARGE模型,一個24層,1024維,16個自注意頭,340M參數的神經網路結構。兩者的訓練語料都是BooksCorpus[5]以及英語維基百科語料,單詞量分別是8億以及25億。

      BERT

      cf

    1. 《The Tech Contracts Handbook 》(暫譯:科技合約口袋書)

      handbook 口袋書

      最近第二次看到handbook翻作「口袋書」,其實也挺好的,更對應的詞是pocketbook。handbook意指可以拿在手上翻閱,但不見得都袖珍到能放入口袋。

    1. 楣樑(柱頂楣構) Note: 主要用於古典建築物,是古典柱頭頂部三大主要部份中位置最低的一個,擱在圓柱頂板上,包含以過樑方式橫跨圓柱或角柱的水平橫樑。古典柱頭頂部的另外兩個部份為挑檐和檐壁。環繞門或窗,類似柱頂過樑的鑄模框架,稱為「楣樑飾邊」。環繞拱門外部弧線的裝飾板條,則稱「拱門緣飾」。

      example of meta/hypothesis-on-glasp annotation

      entablature 楣樑;柱頂楣構

      order: 古典建築柱式(style, rule) e.g. Doric order

    1. 城市蔓延(英語:urban sprawl),或稱郊區蔓延(suburban sprawl),俗稱攤大餅,是指郊區城市化過程中,都市人口大幅向外發展,侵佔都市邊緣的鄉郊地區並形成低密度、單功能,且通常依賴小汽車的社區。除了描述特定的城市化過程的模式外,該術語也常常涉及其社會和環境上的後果。歐洲大陸常用「邊緣城市化」(peri-urbanisation)一詞來表示類似的過程,而歐洲環境署仍使用術語「城市蔓延」(urban sprawl)。關於何為蔓延以及如何量化蔓延存在廣泛分歧,例如一些評論員只用每英畝的居住單位數來度量蔓延,但也有人認為蔓延與非中心化(沒有明顯的中心,人口分散)、不連續性(蛙跳式發展,如下定義)和功能分離等有關。

      example of meta/hypothesis-on-omnivore annotation

    1. 楣樑(柱頂楣構) Note: 主要用於古典建築物,是古典柱頭頂部三大主要部份中位置最低的一個,擱在圓柱頂板上,包含以過樑方式橫跨圓柱或角柱的水平橫樑。古典柱頭頂部的另外兩個部份為挑檐和檐壁。環繞門或窗,類似柱頂過樑的鑄模框架,稱為「楣樑飾邊」。環繞拱門外部弧線的裝飾板條,則稱「拱門緣飾」。

      entablature 楣樑;柱頂楣構

      order: 古典建築柱式(style, rule) e.g. Doric order

    1. Ancient builders developed several Orders, or rules, for the design and proportion of buildings, including the columns. Doric is one of the earliest and most simple of the Classical Orders set down in ancient Greece. An Order includes the vertical column and the horizontal entablature.

      order

      cf wiki : Doric order

      The Doric order was one of the three orders of ancient Greek and later Roman architecture; the other two canonical orders were the Ionic and the Corinthian. The Doric is most easily recognized by the simple circular capitals at the top of columns. Originating in the western Doric region of Greece, it is the earliest and, in its essence, the simplest of the orders, though still with complex details in the entablature above.

    1. you have to pay for auto caption in davinci resolve so if you're  willing to spend the 300 bucks fine if you're not and you want and you need and you absolutely love  to do auto caption for free cap cut it is

      OK, super important: free version of DaVinci Resolve doesn't offer auto captioning. Confirmed by a second source.

    1. NO TRADITION IS sacred—not even trick-or-treating. In recent Halloween festivities, many Americans switched to trunk-or-treating. Instead of going door-to-door on neighbourhood streets, children shuffled between cars in parking lots and collected candy from their open boots, which were bedecked by giant spiders and terrible ghouls. It was the latest demonstration of something that has long been true: cars have a remarkably tight grip on American life. America is far more car-reliant than any other big country, averaging roughly two vehicles per household. This, in turn, is linked to many ills: obesity, pollution, suburban sprawl and so on.沒有什麼傳統是神聖不可改變的,就連“不給糖就搗蛋”也不例外。在最近的萬聖節活動中,許多美國人把它改成了“後備箱討糖”。孩子們不再在街區里挨家挨戶地敲門,而是在停車場的汽車之間穿梭,從裝飾着巨型蜘蛛和可怕鬼怪的敞開的後備箱裡收集糖果。這再次反映了長期以來的一個事實:汽車在美國人的生活中擁有驚人的支配力。美國對汽車的依賴遠遠超過任何其他大國,平均每個家庭大約擁有兩輛車。而這又與許多弊病相關聯:肥胖、污染、郊區無序擴張等。

      urban/suburban sprawl 郊區無序擴張 (wiki: 城市/郊區蔓延)

    1. I'm a big fan. Here are a few videos that show my workflow:https://youtu.be/N41v30oLM2ohttps://www.youtube.com/watch?v=XGAz7q_ralkI figure it's actually saved me a ton of time and $, because my time spent editing has gone way down.

      Good argument for it. If one does enough podcasting or vlogging, the $24/month is nothing for all that it can do.

    2. I'm using it currently. I'd say its a mixed bag, but mostly positive. I Um and Err ALOT and wanted a program to help with that. After using it for 6 weeks, I think it works but takes time to utilize properly. The best course of action long term is likely to just learn better speaking habits.Its VERY easy to remove filler words, which is mainly what I use it for. At times it will cut out another word next to the filler word, so you still have to listen to the edit and make sure everything is good. Its not a click once and done type of thing.The transcription itself is pretty good considering I have not provided it with any voice samples. Editing the text and seeing it reflected in the video edit is super cool. It has trouble with words that are unique or proper nouns, but that is to be expected.There is a feature that can recreate your voice - because you need to provide voice samples for that, I have not tried this and therefore cannot speak to how well it works. Again I suspect it would have problems translating proper nouns.Overall, I think it generally does what it advertises well, but people expecting a sliver bullet will be disappointed. My recommendation would be to buy it for a few months first, then sign up for an annual plan if you like it. Its worth a $50 to see if helps you enough to justify the cost.

      Good suggestion. I feel it's going to be a mixed bag too. The AI voice overdubbing part is always going to be iffy.

    3. I have a lot to say about Descript after a month. I've edited five episodes so far, spent about fifteen hours with their support team, trained two overdub voices, and watched about twenty hours of tutorials, and picked apart help.descript.com.Descript doesn't learn. So you'll constantly be fixing the same thing regarding edit boundaries, word boundaries, gaps, etc. The transcription glossary is helpful but not perfect.Overdub doesn't learn automatically, but a few steps means you can use your regular podcast content to train it with every track you make. You get what you put into overdub.Their help articles don't actually help with anything beyond step 1 of any process. They have no workflows anywhere and you can't see anyone editing anything live. All the YouTube content I can find is paid referrals.Their YouTube content has no timestamps, and everything covers the wow factor of removing text to edit. Their hour long livestreams are very bland, filled with terrible repeated filler words, and the social media manager does way too much talking while the helpful technician takes a backseat in every one I've watchedTranscriptions are done together in compositions, not on individual tracks, so there can be absolutely no cross talk.In the case of cross talk, or descript simply thinking it knows better than you, it will prevent you making changes. Like full stop it will change what you change, back to what's incorrect. Support knows about this.The automated tools don't work great, and you'll need to make manual passes anyway, so you might as well not use them.The stock overdub voices are usable right now in content you're selling, but they've said they might change this in the future, so using them may risk your content.Gap remover removes anything that isn't in a "word boundary" so laughing is gone.The filler word tools also rely on "word boundaries" which aren't frequently accurate, and require the most editing aside from dead air, I've found. Again, descript doesn't learn as it goes, so these changes will be constant and repeated.Overdub can't handle accents. My British co-host has done the 90 minute script and I've ran a few episodes in to train it, and he's come out very comically American. It's actually changed his voice. We all find this very amusing.If you're running a single person, narrative podcast, I can see huge, huge benefit to Descript. But if you're having a conversation, or more than one person in a room- all their YouTube content is using zoom- you'll have big issues. As in, 90% of descript isn't usable.Transcripts are done on the source track, so Studio sound and mic bleed remover don't help with accuracy.Their discord isnt very helpful- usually advising to file a support ticket. There's a message every few days usually.Livechat support hours are 9-5ish PST. Email responses can take a week or more.There are no best practices listed anywhere 18 they don't have device compatibility listed anywhere. The podtrak p4 can't record multitrack into descript for example.They have some odd ui choices regarding the timeline editor, ctrl+alt+e, and starting and stopping playbackDescript transcribes each track separately, so if your podcast is 30 minutes with three people, that's 90 minutes of transcription time you're being chargedIf you want to see what the program is missing, check out their feature request page. It's got 1500 articles of requests by users.Ultimately, I haven't got a single usable transcript, so I'm paying to slide words around and use studio sound. Which, thankfully is very handy compared to waveforms and making these changes manually in a program like audacity. Do I think it's worth $30 a month for that, forever, though? Great question.
    1. 「念」、「唸」都可解釋為「誦讀」、「反覆述說」,所以我們常說的「念書」、「念經」、「碎碎念」皆可通用「唸」字。其實,古代文獻裡多用「念」字,後人由於用字習慣使然,加上部首偏旁,幫助強化字詞的意義,便自然沿用下來了。

      近年來,我傾向回歸較早較原初的用法和中文字,通常指使用沒有口字旁的原字,如「碎碎念」,「念書」。

      這讓我想到英文發音的一個類比實例:很多 wh- 開頭的字,原初的發音,也是我國一開始學英語時老師教的唯一發音,是 /hw-/,帶有/h/音。但我們很快發現,美式英語中,這個/h/經常省略,剩下一個/w/音,what、 when、where 都是如此。

      我何時念 /hw-/ 何時念 /w-/ 是說不定的,唯一可以確定的,是我想強調一個字時,必然會念成/hw/,因爲那樣的發音編碼(encode)了更多訊息。

      有一次在我固定參加的週末逐步筆譯筆記練習會上,一位較年輕的口譯員同事竟然糾正我的when /hwEn/發音,說這個字的「正確」發音是/wEn/。

      (以上使用SAMPA音標,見此表。)

      我客氣但語氣堅定地說,謝謝指教,但這字的兩個發音都對,你顯然年輕許多。

    1. Verification, analytical validation, and clinical validation (V3): the foundation of determining fit-for-purpose for Biometric Monitoring Technologies (BioMeTs)

      驗證、分析驗證和臨床驗證(V3):確定生物測量技術(BioMeTs)是否合適用途的基礎。 #gpt

      這裡,GPT 把verification、validation 都翻做「驗證」。我覺得verification是初步驗證、確認安全,validation是在verification基礎上,確立該方法一定的有效度。也許,臨時起意的話,validate我會翻「驗證/確立/確證/證明 有效」。

      另外,會起意查詢validate這個特別用法,是因爲iOS Health app中,出現如「<某某測量/方法/app> is validated for <age group>」的說明。見官網

    1. Is Downloading Videos from YouTube and Other Sites LegalAnother common concern about 4K Video Downloader is whether it is legal to download videos from YouTube and other sites. The answer is yes, but with some caveats. According to the Fair Use Doctrine, it is legal to download videos for personal use, such as watching them offline or creating a backup copy. However, it is illegal to distribute or share downloaded videos without the consent of the copyright owner.

      Fair Use Doctrine 公平使用原則

    1. Because peak means the top, the maximum, it's possible to understand how people, even professional writers, confuse it with pique, as in the following examples: Revealing this new information to the police peaks their interest and now paints Shaw as a person of interest in Sophie's disappearance. (Washington Times) Sharon said he comes across many people who don't think opera is for them, but he hopes hearing about these kinds of "audacious experiments" will peak their interest. (Time)

      If Washington Times and Time writers got it wrong, it's no wonder a transciptionist for Amanpour and Company did too:

      Youtube clip

    1. Rosetta is a translation process that allows users to run apps that contain x86_64 instructions on Apple silicon. Rosetta is meant to ease the transition to Apple silicon, giving you time to create a universal binary for your app. It is not a substitute for creating a native version of your app.To the user, Rosetta is mostly transparent. If an executable contains only Intel instructions, macOS automatically launches Rosetta and begins the translation process. When translation finishes, the system launches the translated executable in place of the original. However, the translation process takes time, so users might perceive that translated apps launch or run more slowly at times.The system prefers to execute an app’s arm64 instructions on Apple silicon. If a binary includes both arm64 and x86_64 instructions, the user can tell the system to launch the app using Rosetta translation from the app’s Get Info window in the Finder. For example, a user might enable Rosetta translation to allow the app to run older plug-ins that don’t yet support the arm64 architecture.

      "Get Info" popup contains option to use Rosetta

    1. 槽點

      槽點也就是現實中或作品中的某個人設、場景、行為等,令人想要吐槽道一些突出特徵、特點。(尤其是與一些梗有關聯時)當有讓人想要一吐為快的梗出現時,便可以說出"槽點滿滿的啊!"

      source

    1. 清晰音質是同步口譯的必要條件,請大家告訴大家

      美國這裡很多縣市政府單位主辦的會,提供同步口譯,但他們完全不考慮必須給口譯員提供清晰音質這個必要條件,而是任他們用耳朵從現場擴音器轟隆迴響一團模糊的聲響中,接收講者的內容,再用小蜜蜂口譯給聽眾。

    1. 收到廠商改回的英文作文模擬考成績中,發現驚人的規律,「學生作文寫的行數除以 2,就會是獲得英文作文的成績

      Unscrupulous. Grading is time-consuming, but it's their job!

    1. I have 2 27 inch Apple Cinema displays, both identical in everything except for the technology in their display connections. One is Thunderbolt 2 and the other is Mini Display port, both share the same exact connection but use different tech for signal throughput.

      Nice to know: Thunderbolt 2 vs. Mini Display port.

    2. TLDR; you have to set your video camera and microphone to your laptop sources to get good quality when in a video conference.

      Too bad. I was excited to learn it would for my new M3 laptop. But I need the display's camera to work for Zoom conferences.

    3. when using Teams for video conferencing my video signal from the camera in the display gets severely crushed/pixelated by the dongle. It’s like it only has enough throughput to send the image to the monitor, not back to the computer from the camera. I just use the laptop camera. Otherwise works great.

      Wow. Good to know. Probably another overpriced made-in-China product making a huge profit in the Apple ecosystem.

      "Low throughput"?

    1. 針對口譯的第二個元素:背景知識,Tony 其實引用了蘋果公司創辦人賈伯斯(Steve Jobs)的話「Stay hungry, stay foolish」來表達其實求知欲其實是口譯員重要的人格特質,Tony 為台灣新聞電視台口譯2016美國總統辯論和美國前總統川普(Donald John Trump)轉播的勝選演講是他難忘的經歷之一,中途也曾遇過secretariat 一字的翻譯困難,但最後是曾經讀過了一篇賽馬文章救了他,原來是一匹馬的名字。

      You never know when you'll reap the benefits. Plant the seeds of curiosity now!

    1. 著名的恐怖谷理論描述,人類面對與人形越相近的物體好感度就越高,但是當物體與人高度相似,卻又帶有一絲非人的氣息,好感度則會突然下降轉為排斥。同樣的現象是否也出現在文字?當我們從資訊類文本移動到表達類文本,也代表文風越貼近人性,但在展現人性的關鍵時刻,AI文字卻有種莫名的突兀感。

      恐怖谷/詭異谷 uncanny valley

    1. Learning English American Way

      唉,一個教「道地」英文的粉專,英文名 Learning English American Way 大剌剌少了一個重要的定冠詞 THE (應作 Learning English the American Way,真的「道地」不起來啊。

    1. They only will see

      "People won't see your struggles. They only will see your success."

      Actually, I will place "only" only before "your success". No other position is precise enough.

      這裡的only,我只會放在 your success 前面,因它修飾的對象是名詞 your success,不是 people,不是 will,也不是 see。

    1. 泰語和緬甸語則是音素音節文字(alphasyllabary)或元音附標文字(abugida)

      原文:Thai and Burmese are alphasyllabaries, or abugidas.

      這翻譯犯了一種技術錯誤,即「或」字的使用。乍看之下,「or」翻成「或」顯得無懈可擊,但細究起來,中文單一的「或」字,加上句子裡提到兩個語言,有可能誤導讀者如此對號入座:以爲泰語是第一類,緬甸語是第二類。就算沒被誤導,也無法立即讀懂這個「或」。

      其實,這「or」的意思是「或稱」,表示alphasyllabary 和 abugida 是一種東西的兩種稱法,中文可以翻成「,或稱」、「,又稱」、「,也叫做」,無論怎麼翻,都勝過一個單獨的、令人混淆的「或」字。注意,這種意思的 or,前面必定有一個逗號。

    2. 不過語言帝國主義終究是個權宜之詞,關鍵原因在於:這個議題指的並不是某特定強勢語言的霸權地位,如英語、法語等等,也非我們當今所見的特定殖民地語言政策,如將強勢語言加諸在特定人群身上。

      有點吹毛求疵了。中譯讀起來像是有兩個原因(「也非」後面帶出第二個原因),但原文表達的是一個原因: for one critical reason。「也非」後面闡述的是同一個原因(強勢語言的霸權)的進一步說明。

    3. 然而,這道難題必須盡快破解,才能判斷它對一個文明所構成的考驗:中文究竟能不能與現代性相容。

      看到書名,很吸睛。從網路上找到對應的原文,讀了一下,覺得挺拗口,英文句子顯得冗長,不是很好讀,但不刁鑽。

      幾小段試讀的翻譯看下來,這個譯本很忠於原文,亦步亦趨採取相對直譯的策略來行文。但以此句而言,遺漏了一些重要的表達程度和強調的字眼:nothing short of、once and for all,這些詞並非空虛無意義,作者的用心處,如果能譯出來,讀者更能體會何以這道難題必須儘快破解。

      原文(強調部分是我加的):This puzzle would have to be solved quickly, though, for it constituted nothing short of a civilizational trial by which to judge once and for all whether Chinese script was compatible with Modernity with a capital M.

    1. Posted byu/[deleted]3 years agoArchivedHow do you politely tell someone they’re breathing heavily into their microphone?

      This is a problem with one new participant of a session I take part in regularly. I have been too polite to say anything, but the breathing is constant and loud. I am sure everyone is annoyed but no-one wants to be the bad guy. I wish the meeting's host would do everyone a favor and say something or mute the offender, thus creating a less distracting environment for all.

      When people aren't aware of basic mic etiquette and don't develop the habit of turning off their mic except when talking, this happens. Reminding people to turn off mic or enforcing it is in my opinion squarely the host's responsibility.

      I think those who participate in online meetings (this means many of us) should develop greater self-awareness and learn proper online etiquette.

    1. 或許是受「忠於原著」的說法影響,很多中譯者都十分規行矩步,處理長句子時會乖乖按著子句順序來譯,就算譯出來怪怪的,也很少作出大刀闊斧的改動。這樣直譯的結果,往往是讀者的惡夢。

      此文旨在批評「直譯」是不佳的做法,但所舉三例中,較差的二例,並非是直譯造成的問題,而原po的翻譯較好,也並非因爲不直譯,其實,從句法看,直譯的程度:

      張 > 毫末 > 宋

      宋是最大程度打破原文的語法重新組織,但恰好也寫出最拗口賣弄的中文。

    2. 張譯本是拆成兩句來直譯,但後段意思搞錯了,宋譯本則索性漏掉不譯

      張後段並沒有搞錯,宋也沒有漏譯,只是各自的表達不同於毫末版。不過,我還是最欣賞毫末版,最符合原文的意思。

      宋的「流變」在譯movements,「與聞其一」在譯take part in any one of,只是文字太高調、賣弄,裝高雅。張的「有助於」雖然不好,但沒有到搞錯的程度。

    1. Participants were asked to listen to 40 short English speech samples, half of which contained grammatical errors against articles (e.g., a/an, the).

      Only grammatical articles of English (the, a/an) are used for measurement in this study. While valid, it's a rather small (though important) subset of grammar. (note using Hypothesis)

      2nd para added (testing 3-min auto sync)

    1. 即使AI狂热降温,这项技术也必然比加密技术更有用处

      有意思。Hypothesis可以註記這種有限預覽的文章,僅供閱讀文章開頭,接著就需付費、登入,才可讀剩下的內容:

      直接订阅,解锁《经济学人·商论》APP全部双语文章

    1. Writ of certiorari An order issued by the U.S. Supreme Court directing the lower court to transmit records for a case which it will hear on appeal.

      abbreviated "cert" e.g. The supreme court has granted cert on the controversial case.

    1. dverbial: Any structure (word, phrase, or clause) that functions as a modifier ofa verb and fills the role of an adverb.

      根據CamGEL的定義: adverbial 是 function (功能) adverb 是 category (詞類)

    1. 错误类推是程度副词“巨”产生的直接原因。“大”义的形容词“巨”在现代汉语中已经不再单独使用,只是以构词成分出现在为数不多的一些词中,因此它缺乏实词虚化的最基本的条件――使用频率,不可能在使用中逐步虚化为副词。我们推测,程度副词“巨”之所以能够产生,双音词“巨大”是个重要的中介。从词的构成上说,“巨大”实际上是一个并列式的双音词,即“巨=大”;但从语义上看,双音词“巨大”比“大”的在表义程度更强烈,即“巨大=很大”。于是语言使用者会进行错误的类推:“巨大=很大”→“巨=很”。由于“巨大”是现代汉语中一个常用的双音词,语言使用者有足够多的机会进行这种错误的类推,重新分析得以成立,即:巨大(并列)→巨大(偏正),新的程度副词“巨”便由此产生。

      巨有趣!

      其實,我巨討厭聽到這個巨的新用法。