170 Matching Annotations
  1. Last 7 days
    1. Even finding terms totranslate concepts like ‘lord’, ‘commandment’ or ‘obedience’ intoindigenous languages was extremely difficult; explaining theunderlying theological concepts, well-nigh impossible.

      Example of the difficulty of translating words when the underlying concepts don't exist in a culture.

  2. Jan 2022
  3. Nov 2021
    1. And then they met— the offspring of Skywoman and the children of Eve— and the land around us bears the scars of that meeting, the echoes of our stories.

      There's a subtle sense of repetition here. She frames the result of the meeting in two different cultures: a Western-centric one and an Indigenous one. The Western result is a "scar", but it's retranslated into "echoes of our stories" from the indigenous perspective.

    2. Our elders say that ceremonies are the way we “remember to remember,”

      The Western word "ceremony" is certainly not the best word for describing these traditions. It has too much baggage and hidden meaning with religious overtones. It's a close-enough word to convey some meaning to those who don't have the cultural background to understand the underlying orality and memory culture. It is one of those words that gets "lost in translation" because of the dramatic differences in culture and contextual collapse.

      Most Western-based anthropology presumes a Western idea of "religion" and impinges it upon oral cultures. I would maintain that what we would call their "religion" is really an oral-based mnemonic tradition that creates the power of their culture through knowledge. The West mistakes this for superstitious religious practices, but primarily because we can't see (or have never been shown) the larger structures behind what is going on. Our hubris and lack of respect (the evils of the scala naturae) has prevented us from listening and gaining entrance to this knowledge.

      I think that the archaeological ideas of cultish practices or ritual and religion are all more likely better viewed as oral practices of mnemonic tradition. To see this more easily compare the Western idea of the memory palace with the Australian indigenous idea of songline.

  4. Oct 2021
    1. Lost in Translation

      In the film, Lost in Translation, Bob and Charlotte begin their conversation learning what each of them is doing in Tokyo.

      Bob: What do you do?

      Charlotte: I’m not sure yet, actually. I just graduated last spring.”

      Bob: What did you study?

      Charlotte: Philosophy.

      Bob: Yeah, there’s a good buck in that racket.

      Charlotte: (Laughs.) Yeah. Well, so far it’s pro bono.


      Edge Effects

      In ecology, edge effects are changes in population or community structures that occur at the boundary of two or more habitats. Areas with small habitat fragments exhibit especially pronounced edge effects that may extend throughout the range. As the edge effects increase, the boundary habitat allows for greater biodiversity.

      Wikipedia: Edge effects

  5. Sep 2021
    1. People believed that they could translate it with a magnifying glass. Not possible because The machine is reading it for you.

  6. Aug 2021
    1. While it is clear that technologies of communication change societiesand permit different forms of human organization, it is not clear that theychange the basic human thought processes embedded in language. The humanbrain does adapt differently to different technologies (recall the differences inbrain wiring between readers of ideograms and of phonetic alphabets), butthe evidence to date indicates the human brain adapts in order to translateinformation into language, so as to exchange information and permit concertedaction with others with whom we communicate. This concerted action is nolonger, as at the dawn of language, action undertaken by people in close contactbut rather is activity undertaken because of reliance upon expectations storedin individual and social memory.
  7. Jul 2021
  8. Jun 2021
    1. I think it's just a bad English/mis-translation problem. I'm guessing @pmmmwh assumed 'master' meant like 主 in 奴隸主 (slave owner/master). Actually a better translation would be 師 like 功夫大師 (Kung Fu master). The specimen copies are made from.
    1. Thank God for Cook County Hospital [Chuckles]. They don't charge you a thing, but she got the medical treatment that she needed. She had brain surgery. They removed the tumor and she had to be in therapy for a few years in order to gain … she couldn't talk. She didn't have movement in half of her face, so she couldn't speak because her tongue was numb on one side, so she had to have physical therapy. I went with her a couple times because I had to translate. Sometimes they didn't have people who would translate for my mother. At this point, I had already learned English, but she had to practice every single day. Still to this day, there are a few words that she cannot say.

      Time in the US, Illness

  9. Apr 2021
    1. Apidologie

      Translations :

      • French translation (title and keywords): <br/> La taille du corps mais non l’âge influence la phototaxis chez les bourdons (Bombus terrestris L.).

      activité locomotrice / division du travail / taille du corps / phototaxie / âge / Bombus

      • German translation (title and keywords): <br/> Die Körpergrösse und nicht das Alter beeinflusst das Phototaxisverhalten bei Arbeiterinnen der Hummel Bombus terrestris L.

      Bewegungsaktivität / Arbeitsteilung / Körpergrösse / Phototaxis / Alter / Bombus

    1. Species turnover and low stability in a community of euglossine bees (Hymenoptera: Apidae) sampled within 28 years in an urban forest fragment

      French translation (title and keywords):

      Turnover d’espèces et faible stabilité dans une communauté d’abeilles euglossine (Hymenoptera : Apidae) échantillonnée dans un fragment de forêt urbaine, pendant 28 ans.

      Euglossa cordata / Eulaema nigrita / abeille à orchidées / espèce résiliente.

      German translation (title and keywords):

      Artenwechsel und geringe Stabilität in einer Gemeinschaft von Euglossinen (Hymenoptera: Apidae), die über einen Zeitraum von 28 Jahren in einem urbanen Waldfragment gesammelt wurden.

      Euglossa cordata / Eulaema nigrita / Prachtbienen/ resiliente Arten.

  10. Mar 2021
    1. Dank der tollen Unterstützung von @TheRealTweetmo , Thomas Traill & Ulrike Hahn gibt es jetzt die deutsche Übersetzung des Anfang Januar erschienenen "COVID-19 Vaccine Communication Handbook" als "Kommunikationshandbuch zum COVID-19-Impfstoff" - https://sks.to/c19vax-de #COVID-19

    1. we used `backticks` to jump into native Javascript to use moment.js

      In regular Ruby, `` executes in a shell, but obviously there is no shell of that sort in JS, so it makes sense that they could (and should) repurpose that syntax for something that makes sense in context of JS -- like running native JavaScript -- prefect!

  11. Feb 2021
    1. Agents are usually understood to be human, although some paradigms, such as actor-network theory, maintain that non-humans are also endowed with agency.
    2. actor-network theory

      Actor network theory (ANT), also known as enrolment theory or the sociology of translation, emerged during the mid-1980s, primarily with the work of Bruno Latour, Michel Callon, and John Law. Actor–network theory tries to explain how material–semiotic networks come together to act as a whole; the clusters of actors involved in creating meaning are both material and semiotic.

    3. In Translation Studies (TS), the notion of agent has received various definitions. For Juan Sager (quoted in Milton & Bandia 2009: 1), an agent is anyone in an intermediary position (i.e. a commissioner, a reviser, an editor, etc.) between a translator and an end user of a translation whereas for Milton & Bandia (2009) an agent of translation is any entity (a person, an institution, or even a journal) involved in a process of cultural innovation and exchange. A third avenue was suggested by Simeoni (1995) who defined the agent as “the ‘subject,’ but socialized.
    1. Shure kwehure kunotambatamba haaa! Shure kwehure kunotambatamba haaa! Kanandazofa ndinokuchengetera nzvimbo haa! Kanandazofa ndinokuchengetera nzvimbo haa!

      The buttocks of a whore wiggle haa!

      The buttocks of a whore wiggle haaa!

      When I die I will reserve a place for you haa!

      When I die I will reserve a place for you haa!

  12. Jan 2021
  13. Dec 2020
  14. Nov 2020
    1. Capacitor is a framework that provides developers a coherent API set to access various features on different platforms. By doing so, it also simplifies using those features. Especially for web APIs that are hard to use or require multiple steps to set them up, Capacitor provides an easy-to-use interface.
  15. Oct 2020
    1. someday, NVIDIA GPUs in the cloud will enable real-time transcription and translation for videoconferencing

      ... and that will be also the day when most of the simultaneous interpreters will go out of business https://en.wikipedia.org/wiki/Simultaneous_interpretation

  16. Sep 2020
    1. To avoid these complexities, it was decided to introduce an additional, intermediate service, which was called Translation Proxy. Translation Proxy is an intermediate software between WPML and the software of other companies offering translation services.
    1. Bringing the Author to Terms — In analytical reading, you must identify the keywords and how they are used by the author. This is fairly straightforward. The process becomes more complicated now as each author has probably used different terms and concepts to frame their argument. Now the onus is on you to establish the terms. Rather than using the author’s language, you must use your own. In short, this is an exercise in translation and synthesis

      [[translation and synthesis]] - understanding the authors in your own words, and being able to summarize their points without just copy-pasting. To be able to do this well, you really need to understand the authors ideas.

  17. Aug 2020
    1. The straightforward solution to integrate WPML with third party translation services was to do it via dedicated plugins. A separate plugin for each company offering translation services could do the trick. However, this approach had a few drawbacks. For example, WPML developers would need to update and test all these plugins whenever the WPML core plugins received an update, and vice versa; when the API used by the external service changed, you needed to incorporate the change to WPML and test it as well.
    2. WPML knows how to communicate with the Translation Proxy, and the Translation Proxy knows how to communicate with translation services. If a Translation Service company happened to change their API, we needed to only update the Translation Proxy.
  18. Jul 2020
  19. Jun 2020
    1. Since onion services can receive incoming connections even if they are behind a router doing network address translation (NAT), TorChat does not need any port forwarding to work.
  20. May 2020
    1. I originally did not use this approach because many pages that require translation are behind authentication that cannot/should not be run through these proxies.
    2. Thank you for letting me know about this move by Google. Definitely something to watch. While I agree with Google's position from an end user experience perspective, it unfortunately puts Firefox at a further disadvantage since Mozilla does not have its own language translation initiatives.
    1. You might try this extension: https://github.com/andreicristianpetcu/google_translate_this It does the same thing in the same way as Page Translator and likely will be blocked by Mozilla, but this is a cat and mouse game worth playing if you rely on full-page in-line language translation.
  21. Apr 2020
    1. parsec

      The word parsec is composed of the words parallax and arcsecond. Parsec is a unit used in astronomy to measure extraordinarily large spaces between astronomical objects outside of our Solar System. While the full explanation of this mathematical concept is beyond the scope of this project, a detailed description can be found in the source below. [1]


      [1] Bender, Stephanie. "What is a Parsec?" Universe Today, 14 November 2013, https://www.universetoday.com/32872/parsec/.

    2. Humanity

      The word "человек" in Russian has a variety of possible translations and meanings. On the one hand, the word refers to "mankind" or "humanity," while on the other it can describe an individual "person," "man," or "human." Throughout my translation, I have translated человек as "humanity" and "human," in order to make the word's meaning as inclusive as possible while maintaining consistency throughout the poem.

    3. from one problem to the next.

      This line could also be translated as "From stress to stress."

    4. Wasn’t there a way to put concrete and yellow steel in a radiation-proof sarcophagus that would not put an Iron Curtain in control?

      The syntax of this section is strange in the original Spanish. While translating it, I endeavored to preserve as much of the sentence structure as possible while maximizing clarity.

      "Sarcófago certero contra la radiación" could also be translated as a "sarcophagus well-aimed against radiation."

    5. N. P. S.

      In Ukrainian, АЕС stands for Атомна електростанція, which would be widely recognized as standing for Atomic Energy Station. I translated this line into English as N.P.S. which stands for Nuclear Power Station. [1] Since English-language readers may not be familiar with this acronym, I wanted to explain it in this annotation.


      [1] "Acronyms." Nuclear Energy Agency, https://www.oecd-nea.org/general/acronyms/.

  22. Mar 2020
    1. Then there’s markup inside each paragraph, like links and such. You could do it right in the translation strings, but your translator then needs to know how to handle the markup, and you risk duplicating knowledge if you go as far as to hard-code link URLs. What I do is split up the translations, but keep them under the same key: en.yml1 2 3 4 log_in_or_sign_up: text: "%{log_in} or %{sign_up} to do stuff." log_in: "Log in" sign_up: "Sign up" header.erb1 2 3 4 5 <%= t( :'log_in_or_sign_up.text', log_in: link_to(t(:'log_in_or_sign_up.log_in'), login_path), sign_up: link_to(t(:'log_in_or_sign_up.sign_up'), signup_path) ) %> This way, the translator sees no code or markup (except for the i18n interpolation syntax) and there is no duplication.
    2. If you ever need to work with external translators, it’s a bit of a pain sending both your YML files and a bunch of views like index.en.html.erb. For one thing, you need some code to find all those files and send them, and put them back after receiving the translations. For another, your translator must respect the markup and code of the template, and know not to translate them. And if you want to use tools like WebTranslateIt, it’s easier to stick to YML.

      Good point. Better to store translations in your I18n backend in the same place as your subject translations, etc. (which by default is in YAML file).

    1. Action View has the ability to render different templates depending on the current locale.For example, suppose you have an ArticlesController with a show action. By default, calling this action will render app/views/articles/show.html.erb. But if you set I18n.locale = :de, then app/views/articles/show.de.html.erb will be rendered instead. If the localized template isn't present, the undecorated version will be used. This means you're not required to provide localized views for all cases, but they will be preferred and used if available.

      This is one option, but there is another camp that says it's better to store translations in your I18n backend in the same place as your subject translations, etc.: https://thepugautomatic.com/2012/07/rails-i18n-tips/

    1. ActionController and ActionMailer default include AbstractController::Rendering directly or indirectly (ActionController::Metal::Rendering). AbstractController::Rendering uses ActionView as default library for its template rendering engine and includes AbstractController::ViewPaths and an instance of I18n proxy to find localized views. To learn more i'd like to refer to the ActionPack source code on github. To get to the point. ActionView allows you to use localisation in your templates: See Rails guide: Action View Overview , Chapter Localized views.

      Not a very detailed or good code dissection, but is kind of one.

    1. However imagine we are creating a format string in a separate file, commonly because we would like to internationalize it and we rewrite it as: <?php$format = 'The %s contains %d monkeys';echo sprintf($format, $num, $location);?> We now have a problem. The order of the placeholders in the format string does not match the order of the arguments in the code. We would like to leave the code as is and simply indicate in the format string which arguments the placeholders refer to. We would write the format string like this instead: <?php$format = 'The %2$s contains %1$d monkeys';echo sprintf($format, $num, $location);?> An added benefit is that placeholders can be repeated without adding more arguments in the code.
    2. $format = 'There are %d monkeys in the %s';

      Compared to below:

      $format = 'The %s contains %d monkeys'
    1. Translatable strings should be limited to one paragraph; don’t let a single message be longer than ten lines. The reason is that when the translatable string changes, the translator is faced with the task of updating the entire translated string. Maybe only a single word will have changed in the English string, but the translator doesn’t see that (with the current translation tools), therefore she has to proofread the entire message.
    2. Entire sentences are also important because in many languages, the declination of some word in a sentence depends on the gender or the number (singular/plural) of another part of the sentence. There are usually more interdependencies between words than in English. The consequence is that asking a translator to translate two half-sentences and then combining these two half-sentences through dumb string concatenation will not work, for many languages, even though it would work for English. That’s why translators need to handle entire sentences.
    1. WordPress 5.0 introduced the wp-i18n JavaScript package that provides the functions needed to add translatable strings as you would in PHP.
    2. For this simple example, you can simply edit the .po file in your editor and add the translation to all the msgstr sets. For a larger, more complex set of translation, the GlotPress and Poedit tools exist to help.
    1. Sometimes a single term is used in several contexts. Although it is one and the same word in English, it may need to be translated differently in some languages. For example, the word "Post" can be used both as a verb ("Click here to post your comment") and as a noun ("Edit this post"). In such cases, the _x() function should be used. It is similar to __(), but it has an additional second argument -- the context:
    1. Poedit and other tools can scan your .php files for references of __(), _e(), _n() and so on, and grab those strings for translation, which is awesome, because otherwise you’d have to manually add every single string. Now, when these tools come across _n() in our sources, they know it’s a plural thing, because of a special keyword setting which looks something like _n:1,2, meaning _n() takes at least two arguments, where the first argument is the singular, and the second argument is a the plural, so it grabs both strings. Let’s take a look at how Poedit and other tools will parse our function above: Hello there _n() on line 3! I’m supposed to grab two of your arguments because I have this smart keyword setting, but none of these arguments are strings, so I’ll just skip to the next match
    1. Quite a few times, there will be collisions with similar translatable text found in more than two places, but with different translated context. By including the context in the pot file, translators can translate the two strings differently.
    1. WordPress uses gettext libraries to be able to add the translations in PHP. In WordPress you should use the WordPress localization functions instead of the native PHP gettext-compliant translation functions.
    1. This is where the incredibly useful gettext filter comes in. If you take a peek at your plugin's code you'll see strings like this: .gist table { margin-bottom: 0; } <?php _e( 'Related Products', 'woocommerce' ); ?> view raw sample-translatable-string.php hosted with by GitHub You can easily translate these strings by adding a filter to your functions.php file: .gist table { margin-bottom: 0; } <?php /** * Change text strings * * @link http://codex.wordpress.org/Plugin_API/Filter_Reference/gettext */ function my_text_strings( $translated_text, $text, $domain ) { switch ( $translated_text ) { case 'Related Products' : $translated_text = __( 'Check out these related products', 'woocommerce' ); break; } return $translated_text; } add_filter( 'gettext', 'my_text_strings', 20, 3 );
    1. Poedit’s built in support for Crowdin, a great localisation management platform, makes collaboration a breeze. Access to all your projects and translate directly from the app.
    1. Are you telling your customers that you are willing to invest $0 in providing them with a proper translation? Are you prepared to signal that those markets or languages aren’t a priority for your organization? That is a dangerous message to send, primarily if you rely on your global audience for significant amounts of your total revenue. 
    2. Another “decision” to make GoogleYoutube crappier and crappier with every passing day. The corporation seems stridently dedicated to deprecating its own products and abusing its customers.Search is now suckier than DuckDuckGo. Fuzzy and/or cherry-picked results.YouTube flooded with reposts/stolen vids and the “recommended” videos have literally nothing to do with your viewing behavior.Politicization and one-way censorship.Translator used to be nearly limitless (no text limit, websites translatable, etc) — now it’s basically a severely nerfed mini-tool to translate short phrases.
    1. We no longer provide new access to Google Translate's Website Translator. This change does not affect existing use of the Website Translator. We encourage users looking to translate webpages to use browsers that support translation natively.
    1. At its face, translating between one language might sound like a pretty simple idea. In every language, words have definitions, right? All you have to do is find the words with the same definition and switch between them.
    2. Metaphase is a literal word-for-word translation. Paraphrase, on the other hand, is an idea-for-idea translation. In an idea-for-idea translation, you try to find the closest equivalent idea between the two languages.
    1. “Is it all right if 42% of my web copy is wrong?”
    2. Don’t you want your Spanish-speaking readers to understand your message rather than laugh at it?
    1. https://github.com/r18n/r18n claims:

      Crowdin — supports all of R18n, including pluralization, filters, etc.

      I couldn't find any mention of Rails on this site though.

  23. Feb 2020
  24. Oct 2019
  25. May 2019
    1. Słowa kluczowe: Bad Behaviour, kolektyw artystyczny, Nędza symboliczna, Świat Sztuki, Estetyka Behawioralna, Bernard Stiegler, Sztuka Behawioralna

      Keywords: Bad Behaviour Art Collective, Symbolic Misery, Art World, Behavioral Aesthetics, Bernard Stiegler, Behavior Art.

    2. B. F. Skinner postulował technologię zachowań w 1971 roku. Tematyka ludzkich zachowań jest analizowana w oparciu o koncepcję τέχνη(gr. Tekhnē -rdzeń zarówno dla sztuki, jak i techniki). Proponuję pytanie o sztukę zachowań. Ta nowa problematyzacja umożliwia filozoficzną konceptualizację zachowań człowieka zapośrednictwem jego technologii i artyzmu, a więc poprzez jego sztuczność i„nienaturalność". Prace artystów behawioralnych zestawiane są z innymi nawykami życia codziennego w ramach Organologii Ogólnej Bernarda Stieglera, która zapewnia możliwość badania zachowań poprzez ich fizjologiczne, sztuczne i organizacyjne funkcje oraz dysfunkcje (innymi słowy: poprzez analizę farmakologiczną Stieglera). Wszczególności, wybrani artyści z londyńskiego kolektywu artystycznego „Bad Behaviour" są prezentowani jako wyzwanie dla "dysfunkcyjnego" rynku sztuki.

      B. F. Skinner has called for a technology of behavior in 1971. The topic of human behavior is analyzed through the framework of τέχνη (gr. Tekhnē the root for both art and technics). Thus, the question of an art of behavior is proposed. This new problematization allows for the philosophical conceptualization of human behavior through its technology and artistry, so through its artificiality and “unnaturalness”. The works of behavioral artists are juxtaposed with other modes of everyday habit through the framework of Bernard Stiegler’s General Organology, which provides the task of studying behavior through its physiological, artificial, and organizational functions and dysfunctions (in other words through a Stieglerian pharmacological analysis). Specifically, select artists from the London based art collective “Bad Behaviour” are presented as a challenge to a “dysfunctional” art market.

    3. Złe zachowanie a płodność symboliczna. Technologiczne funkcje idysfunkcje estetyki

      Bad Behavior and Symbolic Fertility. The Technological Functions and Dysfunctions of Aesthetics.

  26. Feb 2019
    1. concepts in their raw, unverbalized form

      There is a way to use symbols to evoke an original message in a natural language. Unlike shorthand, which are symbols that have a direct reference to words or syllables, Rozan's notetaking method for interpreters focuses on concepts. Originally published in French in 1956, it was probably not well known at the time Engelbart wrote this report. Interpreters do not work finding word equivalence, but concepts recreated in another language. An example here: https://en.m.wikipedia.org/wiki/Interpreting_notes

    1. openbookpublishers/identifier_translation_service:1
    2. openbookpublishers/identifiers_db:1
    3. "That Greece Might Still Be Free: The Philhellenes in the War of Independence", "That Greece Might Still Be Free"

      There is a many-to-many relationship between work and title, allowing multiple versions of the same title to be linked to the publication in order to maximise the chances of title resolution.

  27. Jan 2019
    1. vir bonus dicendi peritus

      "good man, skilled in speaking"

    2. Speculum principis

      "Prince's Mirror." It's basically like a bound finishing school for rulers. Think Emily Post for aristocrats.

  28. Dec 2018
    1. Es denkt:

      The translation "one thinks" is not accurate. Better: "it thinks" or "something thinks"

  29. Jun 2018
    1. Here is my sense of the topics that resonated most clearly:

      Here is my sense of what you say in translation:

      A Numbered LIst

      1. I am aware, so aware, that definitions rule. They make us imagine our practice.
      2. I am aware that less is so often more.
      3. The R&D arm of each generation is already at work constraining and cajoling.
      4. Our poets and dogs drag home the damndest things: bones, mirrors and seeds.
      5. And still it is not enough.
      6. The margins are a moving target that even its authors may no longer recognize.
      7. Even if Yeats is right and the best lack all conviction and the worst are full of passionate hootery, we still note our thanks, we continue to add to the pile, and we keep open and keep on. and get down now.


  30. Apr 2018
    1. Since September 27, 2004, the jinmeiyō kanji (人名用漢字, kanji for use in personal names) consist of 3,119 characters, containing the jōyō kanji plus an additional 983 kanji found in people's names.

      人名用漢字(じんめいよう・かんじ)literally means "person's-name-use kanji" or "kanji for use in peoples' names."

      Kanji have been added and (re)moved from the list several times throughout its history. See the page Wikipedia: Jinmeiyoo Kanji

    2. The jōyō kanji (常用漢字, regular-use kanji) are 2,136 characters consisting of all the Kyōiku kanji, plus 1,130 additional kanji taught in junior high and high school[9].

      常用(じょうよう)漢字(かんじ)means "daily use" kanji.

  31. Feb 2018
    1. Bhí triúr mac agam a bhí oilte tóigthe,Cé gur ghearr an lón dhom iad, céad faraor géar;Mar d’fhág siad a máithrínn bhocht ag silt na ndeoraGach aon lá Domhnaigh is a bhris a  croí. Ní raibh suim ar bith agam ins an mac ba óige,Cé go mba deas an t-ógánach é Peadar fhéin;Ach an mac is sine acu sé a chráigh go mór mé‘Gus mí ní beo mé le cumha in do dhiaidh. Mo Pheadar muirneach a bhí oilte múinte‘S a chuaigh ar chúntar a bheith ní b’fhearr;Bhí gean na gcomharsan ort an fhad is bhí tú liomsa,‘S nach mba ait an cúntóir thú amuigh le Seán. ‘S tá súil agamsa go bhfaighidh tú umhlaíocht‘Gus pardún cumhachtach ó Rí na nGrást,A thabharfas abhaile agam sibh ó slán gan chontúirt,Mar is mór mo chumha-sa i ndiaidh mo mhaicín bán. ‘S dá bhfuil trua in Éirinn is mó ná mé anois I ndiaidh an chéad mhac a chráigh mo chroí ‘Gur ag guibhe Dé a bhím agus ag iarraidh déirce Mar scéal ní fhaighim uaibh ar mhuir ná ar tír. Is nuair a fheicim gach bean acu is a gclann fré chéileGo gcaillim mo radharc agus meabhair mo chinnIs tá deireadh mo sheanchais agus mo chomhrá déanta ‘S ní labhród aon smid go dté mé i gcill. Is nach mac gan cuntas thú anois dar liomsa Nach dtiocfadh ar cuairt agam d’oíche ná láGur chaith mé trí ráithe mhór ar fad go t’iomparAgus chuaigh mé i gcontúirt leat aon oíche amháin. Nach dtug mé scoil díbh  ‘gus beagán foghlaimGur d’léir mo chuntaíocht nach rinneas thar barrIs nach beag a ghoileanns mo ghalra dumhach ortNó fébí cúige ina mbíonn sibh ann. Cá bhfuil truaighe in Éirinn is mó ná mé anoisI ndiaidh an chéad mhac a chráigh mo chroíA  d’oil  go cneasta sibh   gan  guth   ná náireFuair bia  ‘gus anlann deas glas a chionn  Ach má’s sé an bás  a chlis orm agus a d’fhág faoi bhrón méMar is iomaí geall mór a chur mé i gcillGurb é an fortún deireanach a  bhí dhá bharr agamGur gheal mo cheann-sa agus dhubh mo chroí Is nach beag a ghoilleans mo ghalra dumhach ortIs a liachtaí brón mhór  dul fré mo chroíGur dtáinig an tinneas orm agus chaill mé móránIs níl luach mo chónra agam anois faraor. Ach ní hé sin is measa dhom ná d’fhág mé buartha Ach rinne mé an pósadh ar m’ais aríst,Gur bhain sé an chlann díom a bhí oilte tógtha‘Gus d’fhág muirín óg orm  ‘s mé go lag ina gcionn. Is dá bhfuil truaigh in Éirinn ach mac ‘gus máthairBheith ag goil le fána ar a chéile chóichínA chuaigh go Sasana in san Arm Gallda‘S gan fios a bpáighe ach beagán bia. 'S dá mba i mBaile na Cille agam a bheadh a gcnámhaNí bheinn chomh cráite ná a leath ina ndiaidh,Ach mo chúig chéad beannacht libh go Ríocht na nGrástaMar a bhfuil sé i ndán dhom sibh a fheiceáil choíchín.

      I had three songs, had them reared and taught, But their use to me did not last, They left their poor mother weeping Every Sunday, and break her heart The youngest son wasn’t the dearest to me, Even though he, Peadar, was a fine young man, It was the eldest son whose lost hurt me deepest, He has me nearly killed with sorrow

      My darling Peadar who was most polite, Who life to make a better life, Our neighbours loved you when you dwelt here, And you were the best of help when out with Seán

      I hope you’ll be greeted forgivingly, with a powerful pardon from God above, Who might bear you home to me, safe from danger, Because I sorely miss my baby son,

      And you are the heedless son, That won’t visit me by day or by night, After me carrying you for 9 months, And graving great danger to give birth to you, Didn’t I give you schooling and a bit of learning, But it seems now that I didn’t do well, My heartbreak concerns you little, Where you are

    1. Bhí aithne a’m is eolas ar sheanfhear sách dóighiúil‘Sé an áit a raibh cónaí air thíos ins an ngleann,Bhí sé i ndeis mhór ann, ‘s bhí eallach go leor aige,Airgead ‘s ór buí le cur ina cheann. Thóg sé suas comhairle bean óg a phósadh,Go gcoinneodh sí a chúrsaí seacht n-uaire ní b’fhearr,Ach ar maidin is tráthnóna bhí fearg is gruaim air Faoi eochair an trunc mar ní raibh sí le fáil. ‘S nach suarach an ní dhuitse bualadh faoi mhnaoi ar bith‘Gus fios ag do chroí istigh nach dtabharfaidh dhuit gráNuair nach mór é do ghnaoi ort nár fhága tú de shaol é ,Go bhfanfainnse taobh leat a sheanspleantair cam.’ ‘S nach dtug mé go leor dhuit, airgead ór buí,Báid bheaga, báid mhóra, capall is carr,Le nithe do dhóthain ’gus beatha mhaithe chóiriúilTogha leaba chlúmhaigh is cead codladh go sámh. Gach uile shórt eile dár chuir do chroí spóirt ann,Go fiú an parasól le tabhairt leat i do lámh,Capall nó pónaí le cur fút i gcónaí,Goil ag an aifreann Dé Domhnaigh dá dtográ a dhul ann. Dá dtabharfá an saol mór le n-ithe is le n-ól dom,Saibhreas Rí Sheoirse is ba mhór é le rá,Loingis faoi sheolta ‘gus cóistí ar bhóithrí,‘S b’fhearr liom fear óg ná thú, a sheanduine cam.’ Mar a nglacfaidh tú comhairle téirigh dhá thóraíocht,Cuir ort do chóta is do chlóca ar do bhráid.Bí ag na crosbhóithrí le theacht an tráthnóna,Is beidh seans ar fhear óg agat má bhíonn tú i bhfad ann. Is nuair a thiocfas an oíche ‘s nach bhfaigh tú aon dídean,Tosóidh tú ag caoineadh ‘s gan aon mhaith dhuit ann.Thabharfainnse an Bíobla, anois le glanfhírinne,Go mb’fhearr leat a bheith arís ag do sheanduine cam. ‘S nach suarach an tslí dhom mo shamhail de mhnaoi,Bheith ag caitheamh mo shaoil leat gan súgradh ná greann,Shá fhairsinge do shaol é Ghaillimh go Luimneach,Is a liachtaí sin Muimhneach i gCo. an Chláir. Dhá bhfaighinnse dídean timpeall na Saoirseacht,Ó d’fhéadfainn an geimhreadh seo a chaitheamh go sámhShasódh sé m’intinn ‘s ní bheadh briseadh croí orm,Ná a bheith sínte síos leatsa a sheanspleantair cham! Dhá mbeifeá chomh críonna ‘s ba chóir do bhean tí a bheith,Ó d’fhéadfá an geimhreadh seo a chaitheamh go sámh,Mar olann na gcaorach d’íocfadh sé an cíos dúinn,‘S an méid eile a bheith agat le cur faoi do láimh. Ach ní mar sin a bhí tú ach lán de dhroch smaointe,Mar is iomaí sin intinn a thagann do mhná,Tá mé ríchinnte dá mbeifeá sách críonna,Go mb’fhearr leat a bheith arís ag do sheanduine cam!

      I was well acquainted with a well-off old man, And his place of dwelling was down in the glen He was well propertied, with plenty of livestock, And silver and gold to go along with it

      He took the advice that he should marry a young woman, As she’d look after his house much better than he, But by morning and night she was cross and upset, About the key to the trunk which was not to be found

      Isn’t it a pitiful case, that you’d approach any woman, When you know in your heart you couldn’t be loved, Amn’t I kind to you, that you’d ever be so lucky, That I’d stay by your side you crooked old wretch

      Didn’t I give you much, silver and gold, Small boats and big ones, a horse and cart, Your fill of fine things, and of good hearty good, A fine bed of feathers, where you sleep at your ease

      If you gave me the world, and all it has to eat and drink, All the wealth of King George which is known to be grand, A fleet under fine sail and coaches under the road, I’d rather have a young man than you, you old wretch

      If you can’t see sense, go find your young man Put on your coat, and your cloak round your neck, Be at the crossroad when evening comes, And you’ll get yourself a young man if you wait long enough

      If I could find shelter somewhere in the Liberties Oh how happily I’d spend winter there It would gladden my mind, and not at all break my heart Like it does to lie with you, you old wretch

    1. Love

      ‘S í an teanga Ghaodheilge is greannta cló, Go blasta léightear í mar cheol ‘S í chanas briathra binn-ghuth beóil, ‘S is fíor gur mór a h-áille (v)

      Hyde’s romantically excessively verse translates roughly as:

      It is the Gaelic language whose shape is most fine, She reads as a tuneful music, It is she who sings the mouth’s sweetest syllables, And truly her beauty is great

  32. Apr 2017